其他
这些我不相信你能分得清
总是吐槽英语单词很多发音相似分不清
其实在博大精深的中国文化中
也出现不少“双胞胎”般的字
你能分得清他们吗?
首先让我们来看看这两个字:
口、囗
emmmmm
看了很久
我觉得也就框框大一点小一点的区别吧
那么这个大框框该怎么读呢?
【囗】读wéi的时候,古同「围」
读guó的时候,古同「国」
下面两个字就好区分多了:
采、釆
很容易看得出来
“釆(biàn)”字的一撇下面是「米」
而“采(cǎi)”是「爫」和「木」组成
接下来相似的有四个字:
祇(qí)、祗(zhī)、衹(zhǐ)、袛(dǐ)
高中老师是这么教的
祇为神,祗示敬,衹即只,袛作衣
一不小心就很容易看错了
同样相似的三个字有:戊、戍、戌
不过这三个字比较常见
也没有那么难以区分
最后这两个字也是看得我头晕:
汆、氽
【汆】读音为cuān
是一种烹饪方法
把食物放到沸水中煮一下
随即取出
【氽】读音为tǔn
意思是漂浮
一般在用在方言里
仅仅是「入」字头和「人」字头的区别
这样的相似的字还有很多,不过庆幸的是都不是特别日常的字,不用担心在平时生活中遇见了分不出来。
你见过其他相似的字吗?
可以分享出来
大家一起来找不同!
十七|撰文
Melon|配图
小鲤鱼|排版