《Nature》校庆特刊专访 |熊思东校长:苏州大学在传承与创新中砥砺前行
精彩推荐
1. 教育部考试中心:取消原定于2020年上半年举行的部分考试项目
在苏州大学即将迎来120周年校庆之际,熊思东校长接受了世界顶尖学术期刊《Nature》特刊专题访谈,他以“Soochow University’s 120 Years of Achievements”为题,从学校如何在传承中实现创新发展、如何践行顶天立地发展战略、如何内外兼修提升综合实力、如何面向未来培养人才、如何在全球语境中界定自我、如何共启愿景以保持强势发展劲头等六个方面,向《Nature》全球读者介绍了苏州大学在120年办学历程中的治校理念、发展成就和前景蓝图。
今天
大苏为大家带来了
熊思东校长的访谈(中英文对照版)
一起来看吧
2020 marks the 120th anniversary of the founding of Soochow University (SU) in Suzhou, People's Republic of China. An interview with its president, Sidong Xiong, a biologist, outlines the university’s legacy, development strategy, vision and blueprint for future success.
2020年是中国苏州大学建校120周年,与校长熊思东先生(一位著名生物学家)的访谈勾勒出苏州大学的文化传承、发展战略与愿景蓝图。
”SU EMBRACES TRADITION AND INNOVATION.
苏州大学在传承与创新中砥砺前行。
”Q: Can you outline the university's evolution?
问:请您介绍一下苏州大学的前世今生。
SU’s history and legacy of entrepreneurship are interwoven with local culture. The historic city of Suzhou was founded by an enterprising forefather of Northwest China who gave up his throne to explore the Jiangnan land around 1300 BC. Around 1900, innovative missionary intellectuals such as Young John Allen and David Lawrence Anderson introduced Western ideas of higher education, and the university was founded modelling a modern Western university with a central tenet of entrepreneurship.
苏州大学的发展历程和创新底蕴与滋养她的城市文脉相连。苏州的文化起源始于一个古老的故事:“泰伯奔吴”。公元前1300年,泰伯主动放弃王位的继承权,从中国的西北部出发,经过千山万水来到当时尚未开化的江南,将黄河流域的先进文化带到了这里,在这片土地上埋下了敢为人先的精神之源。1900年,苏州又以她独有的魅力吸引了来自美国的林乐知、孙乐文等先贤,他们带来了西方先进的高等教育理念,创办了东吴大学,她是中国最早以现代大学学科体系举办的大学之一。寻根溯源,苏州大学从诞生之日起,就拥有了敢为人先的创新精神。
Following its motto of ‘Unto a full grown man’, SU is committed to revitalizing the nation through education. Three milestone changes define its evolution. The first took place after the founding of the People’s Republic of China with the institutions refashioning into a teachers’ college, marking a stronger tie with its cultural roots. The second was its transformation into a comprehensive university after the national reform. The third strategic change occurred as a result of its inclusion by China’s Double First-Class Initiative in the new era. Over the past 120 years, SU has produced more than 500,000 graduates, active and acknowledged in all walks of life globally.
秉承和践行“养天地正气,法古今完人”的校训精神,苏州大学将自身的发展与国家和民族的命运紧紧联系在一起,先后经历了三次转型。新中国成立后,学校由最初的教会大学转型为师范学院,这第一次转型,是对文脉传承的坚守;第二次是在国家改革开放时期,学校从师范学院转型为综合性大学;第三次转型发生在新时代背景下,学校成功入选中国“双一流”建设高校。在120年的办学历程中,学校为社会输送了50多万名各类优秀专业人才,他们活跃在全球各个行业领域。
SU DEFINES ITSELF BY FRONTIER RESEARCH AND SERVICE FOR THE NATIONAL AND LOCAL COMMUNITY.
苏州大学在面向国际学术前沿、服务国家战略与区域经济社会发展中定位自身。
”Q:How do you interpret ‘Ding Tian Li Di’, the university’s ‘sky and ground’ strategy?
问:您如何解读苏州大学“顶天立地”的发展战略?
A metaphor may help. SU is a big tree. A tree grows upwards with its roots deep in the ground. We, too, reach upwards in our endeavour in key frontier areas such as materials, biology, medicine, optoelectronics, AI, and social governance. We try to attract and introduce talents with international influence, and working with strong partners at home and abroad, we have built many flagship platforms and international labs including the CAM-SU Genetic Research Center and the Institute for Advanced Study. Meanwhile, we are firmly grounded in China’s fundamental realities, national and local needs. For instance, our 19 affiliated hospitals deliver medical services to more than 20 million patients annually. In short, we reach up in leading frontier areas of research and expand our social involvement and contribution.
十年树木,百年树人。如果我们将苏州大学比作一棵大树,她的根深深地扎入苏州大地,她的树冠则始终向上生长,向国际学术前沿的多个领域如材料学、生物学、医学、光电工程、人工智能和社会治理等专业用力延伸。我们既积极引进具有国际影响力的学术大师,也大力搭建“旗舰式”科研平台和国际实验室,如“苏大—剑桥基因组资源中心”和“苏州大学高等研究院”。与此同时,我们坚持立足于中国国情和社会发展需求。譬如,我们在全国多个城市的19家附属医院每年为超过2000万病人提供诊疗服务。通过实施“顶天立地”发展战略,学校将自身的发展与面向国际前沿和服务社会发展实现了有机结合。
SU IS DRIVEN BY HARD AND SOFT POWER.
苏州大学由硬实力与软实力双重驱动。
”Q: How does SU build its comprehensive strength?
问:苏州大学如何构建自己的综合实力?
SU needs to have more comprehensive strength, both hard and soft. Its tangible strength depends on its 3,000-plus professors, its huge body of excellent students aiming high and working hard, and its sufficient advanced facilities such as the ‘cloud university’. The essence of strength lies in talents, which are the primary driver of growth and key to future success. We have been introducing talents of international vision and visibility from across the globe, and our effort is encouraging. This growing talent pool boosts our research innovation. According to Lens Score, SU is a leader in innovation among Chinese universities. At the same time, it promotes its culture and modern governance, which are intrinsic to soft power. We carry forward the university’s tradition and values, thus, creating a stronger tie of legacy and moral standards within the SU community. We also optimize university governance by rules and norms. Our effort in both tangible and intangible aspects helps to empower the university.
苏州大学致力于从硬实力和软实力两个方面不断提升综合实力。她的硬实力包括3000多名专任教师和一代代志存高远、勤勉刻苦的优秀学子,以及一批先进设备设施如“云中大学”。人才是硬实力的核心,也是学校不断发展的重要引擎和决胜未来的关键因素。我们始终致力于从全球各地引进兼具国际视野和知名度的优秀人才,在这项工作上,我们付出了很多努力,也取得了可观的成绩。得益于人才汇聚带来的发展红利,学校的科研创新能力持续提升。根据“Lens 分数”的评价指标,苏州大学是中国最具创新力高校之一。与此同时,学校不断提升自己的软实力,包括文化建设和现代治理,这也是软实力建设的应有之义。我们不断传承学校的传统文化与核心价值,创设文化遗产纽带和道德伦理规范。我们还通过设立一系列规则、规范,不断提升现代大学治理能力。在硬实力与软实力建设的螺旋式上升中,学校凝聚起了强大的合力,为迈向一流打下了坚实基础。
SU DEVELOPS EMINENT INDIVIDUALS.
苏州大学致力于将每位学生都培养为卓越人才。
”Q: How do you plan and implement the cultivation of professional individuals?
问:请您谈谈学校人才培养的理念与实践。
The university is a passage to the future. A fundamental mission is to prepare individuals in this regard. With knowledge explosion, skills ‘expire’ faster than ever. We must think outside the box and beyond the times. There is an imminent demand for high calibre, future-oriented professionals. To better equip students with the right skills and vision, we try to create a great learning space, enrich their learning experiences, and lead them to navigate across and even beyond domains of knowledge with positive values, critical thinking, analytical skills, and global perspectives—all needed to rise to future challenges. Meanwhile, we also emphasize the development of individuals for this era, which has its specific practical needs.To this end, we strengthen university-industry synergy, prepare professionals for the leading and pillar industries, and offer hands-on learning experiences through cooperative and outreach programmes.
大学是通向未来的桥,其根本任务是培养面向未来的有用之才。在知识爆炸时代,“技能”更新迭代的速度超越了以往任何一个时期。我们必须摆脱传统思维框架的束缚,用前瞻性眼光来重新思考。当前,社会对面向未来的高素质专业人才的需求愈发迫切,在这样的时代背景下,我认为,大学要坚守育人初心,把更多的精力、更多的资源投入到育人上,为每一位学子提供一流的学习环境和卓越的学习体验,让学生从“学会”走向“会学”,形成完善的知识体系,学到正能量的价值取向和批判性思维,并掌握分析和解决问题的能力,成长为能对人类社会作出贡献的优秀人才。例如,苏州大学加强产教结合,面向先导产业和支柱产业培养不同类型的专业人才,同时通过实施一系列对外合作项目为学生提供“第一手”的学习经验。
SU PLACES ITSELF IN A GREATER, GLOBAL CONTEXT.
苏州大学置身世界性舞台,建设全球性大学。
”Q: What measures have you taken to make this ‘local’ university a more global one?
问:苏州大学如何从“本土”走向“全球”?
I would like to define SU as ‘glocal’, or local and global. It is local in its rootedness in Chinese culture, realities, needs and pursuits. However, no aspiring university can afford to confine itself to its national boundaries since the world is increasingly a community with a shared future. Some of our measures to go global include subjecting our undertakings to international standards, further strengthening the current 222 international cooperative programmes, and experimenting with new ways of partnership. Apart from our ‘coming in’ strategy in recruitment of international faculty and students, with 3,310 international students from 72 countries, we also practise a ‘going out’ strategy, branching out worldwide via overseas campuses (including Soochow University in Laos ), platforms, international alliances, and our CAMP (channel, ability, motivation, and program) initiative.
我认为苏州大学兼具“本土化”与“全球化”双重特性。学校的本土化体现于它深深地扎根于中国的文化、国情、现实需求与发展目标。然而,在人类命运共同体的理念背景下,任何一所立志成为世界一流的大学,都不能将视野和思维封闭在本国范围之内。一直以来,苏州大学坚持对接国际标准,在持续优化222个国际合作项目的同时,也在不断探索新的国际合作方式。一方面,我们积极“引进来”,不断扩大外籍教师规模,同时也招收了来自全球72个国家的3310名留学生;另一方面,我们也努力“走出去”,通过建设海外校区(包括老挝苏州大学)、海外平台、国际联盟和实施“CAMP”行动计划(渠道开拓、能力建设、动力驱动、项目落实),探索迈向世界一流的新路径。
SU MAINTAINS A STRONG TRAJECTORY.
苏州大学始终保持强势发展势头。
”Q: How do you define and achieve the vision of the university?
问:您如何定义并实现苏州大学的未来发展前景?
Our vision is to build an inclusive, responsible, and internationally visible world-class research university committed to the sustainable development goals of humanity. It depends much on our management of four relationships. The first is the relationship between the pace of growth and quality. We need to stay cautious in accelerating the university’s growth. Rather than following a less sound path of development, we try to inject fresh vitality and drive to sustain development. The second is the balance between change and continuity. While we acknowledge the need to respond to the changing needs of society, we value our tradition and legacy. The third is the integration between the internal driver and external push, the internal driver being excellence in teaching and research. The fourth is the part-whole relationship. We shall keep the momentum of our leading areas while striving towards an all-around development of SU as a whole.If these relationships are handled properly, SU will be able to maintain its momentous trajectory and be recognized in China and far beyond.
我们的愿景是建立一所开放包容、勇于担当、视野开阔、同时谋求人类可持续发展的世界一流研究型大学。实现这一目标,我们需要处理好四方面的关系:一是速度与质量的关系。在快速发展中保持冷静与理性,将注意力更多地转移到高质量发展上,保持合理增速,通过提质增效增强发展活力。二是变与不变的关系。我们深刻认识到大学必须顺应时代潮流,面向国家和社会发展需求,勇于革新自我,同时我们也要传承好学校的精神与传统,坚守大学本位。三是处理好内与外的关系。我们要苦练内功,在提升办学特色、增强科研实力方面下功夫;又要坚持开放办学,拓展学校的学术边界和服务半径。四是处理好点与面的关系。我们要集中力量打造优势学科,以点带面,实现学科群、学科域全面突破,带动学校整体发展。如果能够处理好这四组关系,苏州大学将以势不可挡的劲头,加快建设成为一所人民满意、国际认可、世界尊重的一流大学。
苏州大学新媒体中心
素材来源:校长办公室、国际合作交流处
编辑:周俊崧
百廿芳华 全球同庆↓↓↓