查看原文
其他

目前所使用的圣经是如何编辑而成的?

西东 2021-03-01
 此文作者佚名但很有价值,能让你学到不少东西值得阅读、收藏
西东推荐



一、圣经原文

旧约原文是希伯来文,间有创世记卅一章47节、以斯拉记四章8节至六章19节、七章11~26节、耶利米书十章11节、但以理书二章4节~七章28节等处经节为亚兰文(即迦勒底文,乃巴比伦通行文字)。旧约相同经文有列王纪下十九章,与以赛亚书卅七章完全相同,以斯拉记二章,与尼布米记七章概相同,历代志下最后两节,与以斯拉开始两节相同,列王纪上廿二章,与代下十八章大部份完全相同。

二、章节区分

圣经各卷在最古的羊皮卷上,除诗篇外,原来是不分章节的,后为查改方便,始有章节之分,相传于主后一二三六年,有红衣主教卡罗民,以及于主后一五五一年,有罗伯士提反,乃先后将圣经分成章,且有犹太教的拉比名拿单者,于主后一六六一年,将旧约分成节。

旧约共有39卷;929章;23214节;734200字。新旧约共有66卷;1189章;31173节;969200字。旧约最长一章:诗一一九篇;最短一章:诗一一七篇。两约最长一节:斯八9。(以上数字及长短章节,均指中文和合译本数目)

三、经卷辑译

圣经原本因年代久远,至今已无遗留,现今所有资料,都是根据古时祭司和文士们的抄本经卷(提后四13),逐渐编辑或译成各种文字版本使用,除了六十六卷之外,尚有余卷未被录取,称为次经,现将旧约正典圣经辑译源流分述于下:

(1)旧约集成:旧约卷在何时集成,于何时被公认为神的默示,历史上没有清楚的说明,惟据犹太人相传旧约,是为文士以斯拉所集成(拉七10~21),我们相信以为正确,旧约各卷在写成之初,就被人认为为是神向人直接显现,晓谕,默示的灵感而来(出十六10~11;赛廿二14;弥一1),于是相继被放在会幕或圣殿中,后来为应需要,便制成许多的抄本。原为散卷,并未编辑成册,当犹太人被掳至巴比伦时(B.C.606),这些书卷散失各处,多被毁坏,迨以斯拉偕以色列民回归以后(B.C.457),始将这些书卷收集起来,并将各卷排定次序,放在圣殿中。以后为了各处会堂的需要,依照原本制成更多的抄本,教民读习。犹太史家约瑟弗Flavis Josephus(A.D.37-100,贵族祭司),认为正典与亚达薛西王时,已经集成了(B.C.465-425,与以斯拉同时)。

(2)旧约排次:旧约书卷的排列次序,是七十士译本将旧约各卷内容,重加编排,以后拉丁文,英文,以及中文译本,皆沿用七十士译本的次序,现今旧约各卷的排列次序,虽与希伯来文旧约不同,但其内容乃是一样。至于七十士译本(The Septuagint),乃为主前二八五年,有犹太拉比(文士)七十人,应埃及王多利买‧非拉铁非之约(B.C.285-247),由耶路撒冷前往埃及亚力山大港,将旧约全书译成希腊文,通称为七十士译本,英文简写为LXX。通常认为七十士译本的翻译工作,确由多利买‧非拉铁非王在位时开始,一百年后完成,希腊文是当时通行世界各处的文字,基督在世时,七十士译本已经在犹太各地人中通用,迄至主后九十年,雅麦尼亚大会(Council of Jamnia)时,始正式公认为旧约圣经。

(3)旧约经文:旧约各卷经文,原是写在兽皮上,除了以斯拉记(四8~六18;七11~26),与但以理书(二4~七28)等一部分,是用亚兰文字写的以外,其余都是希伯来文,此种文字的廿二个字母是方形的,各母音附有标音符号,此符号在主后六世纪才开始使用,是自右向左写,文士抄写经文时,虽然极其小心,但仍难免发生细微的错误,所以抄本与抄本之间略有不同之处,有时在无意中,会把边注抄入正文,但在主后六世纪,有提比利亚的犹太经文考据学者马所拉氏,编纂旧约各抄本时,便把各种略有不同的抄本加以对照,而产生了公认为最正确的旧约版本,被称为马所拉版本The Massoretic Version,此种版本便成为后世研究圣经最主要的范本。

(4)两约之间:考旧约最早为摩西五经(创,出,利,民,申),约著于主前一五○○年左右,最晚的玛拉基书,约著于主前四五○~四三○年之间,新约最早的是马太福音,或说是马可福音,最晚的是启示录,约在主后五十~九十五年之内完成。从旧约最后一卷之玛拉基书,至新约第一卷之马太福音,其间相隔约四五○年,神未给人有话语启示,这是神的静止时期,在此时期中,上帝的选民犹太人,经历希腊王亚力山大帝Alexander(B.C.332)之攻略,叙利亚王安提阿库以皮凡尼西Antiochus Eqiphanes(B.C.175-164)之蹂躏,以及罗马大将庞培Pompey(B.C.63)之征服与统治,他们受到外邦敌人如此之虐待,乃因违背上帝的命令,圣经的教训,以致干犯罪恶,而遭到了多次的患难,实为上帝公义所施行的惩罚,好使他们悔改得救。

(5)新约集成:新约全书卷,其原文,除马太福音是希伯来文写的以外,其他皆用希腊文写成的,在教会的初期,承认为正统的新约经典。其原文的字眼为Canon,意即枝子或量竿,度量的准尺,乃是指为信徒信仰与生活准绳法则说的,亦即包含全部神所默示使徒权威标准的原始著作。最先新约经典各卷,是发现于巴勒斯坦(太,雅,来),小亚细亚(约,加,弗,西,提前后,门,彼前后,约壹、贰、参、犹,启)以及希腊(林前后,腓,帖前后,路?),革哩底(多),罗马(可,徒,罗)等这些远近的国家。而旧约的经典与新约经典不同,只是发源于一个地区的小国家之内。按新约27卷正典圣经,约在主后二世纪,已被普遍承认和引用,如犹太史家约瑟弗,承认新约已有27卷,被教会广泛的引用为圣经,他将若干前后书,或一,二,三书等并为一卷,故成为27卷。又如古代教父罗马之革利免Clement(A.D.91~101),伊革那去lgnatius(A.D.67~110),波旅甲Polycarp(A.D.80~166),帕皮亚Papias(A.D.70~155),游斯丁马特Justin Martyr(A.D.100~167),爱任纽Irenaeus(A.D.130~200),特土良Tertullian(A.D.160~220),俄利根Origen(A.D.185~254)等人,对于新约各卷均有普遍的引述。且有犹西比乌Eusebius,于主后三一五年编订新约目录,有亚他那修Athanasius,A.D.300-373,为承认新约27卷为正典圣经的第一人。至主后三九七~四一九年迦太基教会会议The Council of Carthage,始正式公认使用行之66卷新旧约圣经全书。

(6)译经版本:

第一本旧约圣经于主前二八五年,埃及王非拉铁非在埃及亚力山大城,责由七十位学者,把它统译成希腊文,被称为七十士译本,到主后一五○年左右,被译成老拉丁话旧约圣经,主后三八二~四○四年,主教耶柔米把圣经译成通俗拉丁语,成为天主教通用的武加大本Vulgate。

第一本英文圣经,于主后一三八二年,由威克里夫译成Wyclifs Bible,此时尚无印刷术,全部用手抄写。至一六一一年,英王雅各詹姆士,召集了五十四位学者,重译英文本,通称为钦定译本King Jersion,为现代英译圣经之蓝本,不过随时代逐次修正,直到今日。

英美修正译本——Anglo-American Revision,由英国五十一人和美国三十二人共同加以修正,其内容除了必需修改一些字眼,及更清楚经文的发现外,大都是根据英文钦定译本,于主后一九○一年完成,此译本亦被称为美国标准修订本圣经。

中文圣经译本,应追溯自主后六三五年,为景教传入中国唐代时起,时有波斯僧阿罗本,到达长安,为第一位来华之宣教师,被唐太宗以厚礼迎接,召入宫内讲道,翻译圣经,所谓“翻经书殿,问道禁围,特令传授”,当时译有若干诗篇,及中文四福音圣经散本,可惜皆已失传。到主后一二九四年,天主教传入中国后,曾经译有片断经文,乃至利玛窦Matteo Ricci(A.D.1552~1610)来华传道时,约在主后一六○○年间,致力翻译圣经,天主之名称始由此而定。

第一本中文圣经,于主后一八二三年,有英国传教士马殊曼Joshua Marshman,在印度译成,但只印行南洋各地,次年有马礼逊Robert Morrison,和米怜Dr. William Milne,亦将圣经译成中文工作,费时十二年,印行全国。不久又有四个差会的十二位传教士,提议重译中文圣经,费时近廿年,于一八五九年译成新约,一八六二年译成旧约,发行委办会译本。美国圣公会主教施约瑟S. L. Schereschewsky,用北京国语译成旧约圣经,于一八七四年出版;后有英国圣书公会,将它与北京委员会所译新约全书,合订成一部圣经全书,于一八七八年出版,曾通行全国达四十年之久。一八八六年,他返美退休,又完成国语新旧约译本;并且又译成浅文理新旧约全书,于一九○二年印行;此后,他又编辑新旧约串珠圣经。

在一八九○年,上海传教士会议通过议案,决定重译圣经,历时近廿年,于一九一九年二月(民国八年)方始完成,其底本系采用英文钦定本,全部圣经翻译工作,先后费了二十七年的工夫,而称为和合译本。出版后,对中国当代语体文,具有相当之影响力,备受文学家之赞赏与引用,此种版本,至今教会普遍使用,通行全国。

近年在中文圣经译本又有数种问世,如吕振中新旧约重译本,于一九七○年由香港圣经公会代印出版。一九七六年,有新约全书新译本,为美国乐可门基金会所赞助,由圣经新译委员会出版。一九八○年四月,有意译本新旧约全书,或称今日圣经,由中国主日学协会发行,此译本根据美国英文本The Living Bible翻译而成。更有现代中文译本新旧约圣经,为全世界华人所预备,此译本新约,以联合圣经公会,在世界各地推行的翻译原则和方法进行,旧约以基托尔氏Kittel的希伯来文圣经Bible Hehraica第三版为根据;新约以该公会审订的希腊文新约第三版为根据;于一九七一年开始翻译,由骆维仁,许牧世,周联华等五位负责翻译,于一九七五年完成新约,一九七八年完成旧约,几经修订后,于一九八○年八月,由联合圣经公会出版。

以上所列不过概举几种主要版本,尚有其他一些罕见使用译本未加备载,在中文圣经方面,除了国语通用译本之外,并有各种方言及部族译本先后应时而生,如蒙古译本,满语译本,藏语译本,厦门话译本,福州话译本,上海话译本,广东话译本,宁波话译本,兴化话译本,苏州话译本,客家话译本,以及台湾山地语译本——有太鲁阁语,排湾语,布农语,阿美语,泰雅语等。

(完)


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存