查看原文
其他

《哈姆莱特》莎士比亚

请您关注➤ 综艺大观园 2021-07-31




 第二场 城堡中的厅堂



哈姆莱特及霍拉旭上。

哈姆莱特 这事谈到这里为止,现在我可以让你知道另外一段事情。你还记得当初的一切经过情形吗?

霍拉旭 记得,殿下!

哈姆莱特 当时在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比锁在脚镣里的叛变的水手还要难堪。我就卤莽行事。——结果倒卤莽对了,我们应该承认,有时候一时孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。

霍拉旭 这是无可置疑的。

哈姆莱特 我从舱里起来,把一件航海的宽衣罩在我的身上,在黑暗之中摸索着找寻那封公文,果然给我达到目的,摸到了他们的包裹;我拿着它回到我自己的地方,疑心使我忘记了礼貌,我大胆地拆开了他们的公文,在那里面,霍拉旭——啊,堂皇的诡计!——我发现一道严厉的命令,借了许多好听的理由为名,说是为了丹麦和英国双方的利益,决不能让我这个除恶的人物逃脱,接到公文之后,必须不等磨好利斧,立即枭下我的首级。

霍拉旭 有这等事?

哈姆莱特 这一封就是原来的国书;你有空的时候可以仔细读一下。可是你愿意听我告诉你后来我怎么办吗?

霍拉旭 请您告诉我。

哈姆莱特 在这样重重诡计的包围之中,我的脑筋不等我定下心来思索,就开始活动起来了;我坐下来另外写了一通国书,字迹清清楚楚。从前我曾经抱着跟我们那些政治家们同样的意见,认为字体端正是一件有失体面的事,总是想竭力忘记这一种技能,可是现在它却对我有了大大的用处。你知道我写些什么话吗?

霍拉旭 嗯,殿下。

哈姆莱特 我用国王的名义,向英王提出恳切的要求,因为英国是他忠心的藩属,因为两国之间的友谊,必须让它像棕榈树一样发荣繁茂,因为和平的女神必须永远戴着她的荣冠,沟通彼此的情感,以及许许多多诸如此类的重要理由,请他在读完这一封信以后,不要有任何的迟延,立刻把那两个传书的来使处死,不让他们有从容忏悔的时间。

霍拉旭 可是国书上没有盖印,那怎么办呢?

哈姆莱特 啊,就在这件事上,也可以看出一切都是上天预先注定。我的衣袋里恰巧藏着我父亲的私印,它跟丹麦的国玺是一个式样的;我把伪造的国书照着原来的样子折好,签上名字,盖上印玺,把它小心封好,归还原处,一点没有露出破绽。下一天就遇见了海盗,那以后的情形,你早已知道了。


霍拉旭 这样说来,吉尔登斯吞和罗森格兰兹是去送死的了。

哈姆莱特 哎,朋友,他们本来是自己钻求这件差使的;我在良心上没有对不起他们的地方,是他们自己的阿谀献媚断送了他们的生命。两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。

霍拉旭 想不到竟是这样一个国王!

哈姆莱特 你想,我是不是应该——他杀死了我的父王,奸污了我的母亲,篡夺了我的嗣位的权利,用这种诡计谋害我的生命,凭良心说我是不是应该亲手向他复仇雪恨?如果我不去剪除这一个戕害天性的蟊贼,让他继续为非作恶,岂不是该受天谴吗?

霍拉旭 他不久就会从英国得到消息,知道这一回事情产生了怎样的结果。

哈姆莱特 时间虽然很局促,可是我已经抓住眼前这一刻工夫;一个人的生命可以在说一个“一”字的一刹那之间了结。可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯之前失去了自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那样夸大他的悲哀,我也决不会动起那么大的火性来的。

霍拉旭 不要作声!谁来了?

奥斯里克上。

奥斯里克 殿下,欢迎您回到丹麦来!

哈姆莱特 谢谢您,先生。(向霍拉旭旁白)你认识这只水苍蝇吗?
为认识他是一件丢脸的事。他有许多肥田美壤;一头畜生要是作了一群畜生的主子,就有资格把食槽搬到国王的席上来了。他“咯咯”叫起来简直没个完,可是——我方才也说了——他拥有大批粪土。

奥斯里克 殿下,您要是有空的话,我奉陛下之命,要来告诉您一件事情。

哈姆莱特 先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是应该戴在头上的,您还是戴上去吧。

奥斯里克 谢谢殿下,天气真热。

哈姆莱特 不,相信我,天冷得很,在刮北风哩。

奥斯里克 真的有点儿冷,殿下。

哈姆莱特 可是对于像我这样的体质,我觉得这一种天气却是闷热得厉害。

奥斯里克 对了,殿下;真是说不出来的闷热。可是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他已经为您下了一个很大的赌注了。殿下,事情是这样的——

哈姆莱特 请您不要这样多礼。(促奥斯里克戴上帽子。)

奥斯里克 不,殿下,我还是这样舒服些,真的。殿下,雷欧提斯新近到我们的宫廷里来;相信我,他是一位完善的绅士,充满着最卓越的特点,他的态度非常温雅,他的仪表非常英俊;说一句发自衷心的话,他是上流社会的南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品质的总汇。

哈姆莱特 先生,他对于您这一番描写,的确可以当之无愧;虽然我知道,要是把他的好处一件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也决不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。

奥斯里克 殿下把他说得一点不错。

哈姆莱特 您的用意呢?为什么我们要用尘俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢?

奥斯里克 殿下?

霍拉旭 自己所用的语言,到了别人嘴里,就听不懂了吗?早晚你会懂的,先生。
哈姆莱特 您向我提起这位绅士的名字,是什么意思?

奥斯里克 雷欧提斯吗?

霍拉旭 他的嘴里已经变得空空洞洞,因为他的那些好听话都说完了。

哈姆莱特 正是雷欧提斯。

奥斯里克 我知道您不是不明白——

哈姆莱特 您真能知道我这人不是不明白,那倒很好;可是,说老实话,即使你知道我是明白人,对我也不是什么光采的事。好,您怎么说?

奥斯里克 我是说,您不是不明白雷欧提斯有些什么特长——

哈姆莱特 那我可不敢说,因为也许人家会疑心我有意跟他比并高下;可是要知道一个人的底细,应该先知道他自己。

奥斯里克 殿下,我的意思是说他的武艺;人家都称赞他的本领一时无两。

哈姆莱特 他会使些什么武器?

奥斯里克 长剑和短刀。

哈姆莱特 他会使这两种武器吗?很好。

奥斯里克 殿下,王上已经用六匹巴巴里的骏马跟他打赌;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法国的宝剑和好刀,连同一切鞘带钩子之类的附件,其中有三柄的挂机尤其珍奇可爱,跟剑柄配得非常合式,式样非常精致,花纹非常富丽。

哈姆莱特 您所说的挂机是什么东西?

霍拉旭 我知道您要听懂他的话,非得翻查一下注解不可。

奥斯里克 殿下,挂机就是钩子。

哈姆莱特 要是我们腰间挂着大炮,用这个名词倒还合适;在那一天没有来到以前,我看还是就叫它钩子吧。好,说下去;六匹巴巴里骏马对六柄法国宝剑,附件在内,外加三个花纹富丽的挂机;法国产品对丹麦产品。可是,用你的话来说,这样“押”是为了什么呢?

奥斯里克 殿下,王上跟他打赌,要是你们两人交起手来,在十二个回合之中,他至多不过多赢您三着;可是他却觉得他可以稳赢九个回合。殿下要是答应的话,马上就可以试一试。

哈姆莱特 要是我答应个“不”字呢?

奥斯里克 殿下,我的意思是说,您答应跟他当面比较高低。

哈姆莱特 先生,我还要在这儿厅堂里散散步。您去回陛下说,现在是我一天之中休息的时间。叫他们把比赛用的钝剑预备好了,要是这位绅士愿意,王上也不改变他的意见的话,我愿意尽力为他博取一次胜利;万一不幸失败,那我也不过丢了一次脸,给他多剁了两下。

奥斯里克 我就照这样去回话吗?

哈姆莱特 您就照这个意思去说,随便您再加上一些什么新颖词藻都行。

奥斯里克 我保证为殿下效劳。

哈姆莱特 不敢,不敢。(奥斯里克下)多亏他自己保证,别人谁也不会替他张口的。

霍拉旭 这一只小鸭子顶着壳儿逃走了。

哈姆莱特 他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。

一贵族上。

贵族 殿下,陛下刚才叫奥斯里克来向您传话,知道您在这儿厅上等候他的旨意;他叫我再来问您一声,您是不是仍旧愿意跟雷欧提斯比剑,还是慢慢再说。

哈姆莱特 我没有改变我的初心,一切服从王上的旨意。现在也好,无论什么时候都好,只要他方便,我总是随时准备着,除非我丧失了现在所有的力气。

贵族 王上、娘娘,跟其他的人都要到这儿来了。

哈姆莱特 他们来得正好。

贵族 娘娘请您在开始比赛以前,对雷欧提斯客气几句。

哈姆莱特 我愿意服从她的教诲。(贵族下。)

霍拉旭 殿下,您在这一回打赌中间,多半要失败的。

哈姆莱特 我想我不会失败。自从他到法国去以后,我练习得很勤;我一定可以把他打败。可是你不知道我的心里是多么不舒服;那也不用说了。

霍拉旭 啊,我的好殿下
哈姆莱特 那不过是一种傻气的心理;可是一个女人也许会因为这种莫名其妙的疑虑而惶惑。

霍拉旭 要是您心里不愿意做一件事,那么就不要做吧。我可以去通知他们不用到这儿来,说您现在不能比赛。

哈姆莱特 不,我们不要害怕什么预兆;一只雀子的死生,都是命运预先注定的。注定在今天,就不会是明天,不是明天,就是今天;逃过了今天,明天还是逃不了,随时准备着就是了。一个人既然在离开世界的时候,只能一无所有,那么早早脱身而去,不是更好吗?随它去。

国王、王后、雷欧提斯、众贵族、奥斯里克及侍从等持钝剑等上。

国王 来,哈姆莱特,来,让我替你们两人和解和解。(牵雷欧提斯、哈姆莱特二人手使相握。)

哈姆莱特 原谅我,雷欧提斯;我得罪了你,可是你是个堂堂男子,请你原谅我吧。这儿在场的众人都知道,你也一定听见人家说起,我是怎样被疯狂害苦了。凡是我的所作所为,足以伤害你的感情和荣誉、激起你的愤怒来的,我现在声明都是我在疯狂中犯下的过失。难道哈姆莱特会做对不起雷欧提斯的事吗?哈姆莱特决不会做这种事。要是哈姆莱特在丧失他自己的心神的时候,做了对不起雷欧提斯的事,那样的事不是哈姆莱特做的,哈姆莱特不能承认。那么是谁做的呢?是他的疯狂。既然是这样,那么哈姆莱特也是属于受害的一方,他的疯狂是可怜的哈姆莱特的敌人。当着在座众人之前,我承认我在无心中射出的箭,误伤了我的兄弟;我现在要向他请求大度包涵,宽恕我的不是出于故意的罪恶。

雷欧提斯 按理讲,对这件事情,我的感情应该是激动我复仇的主要力量,现在我在感情上总算满意了;但是另外还有荣誉这一关,除非有什么为众人所敬仰的长者,告诉我可以跟你捐除宿怨,指出这样的事是有前例可援的,不至于损害我的名誉,那时我才可以跟你言归于好。目前我且先接受你友好的表示,并且保证决不会辜负你的盛情。

哈姆莱特 我绝对信任你的诚意,愿意奉陪你举行这一次友谊的比赛。把钝剑给我们。来。

雷欧提斯 来,给我一柄。

哈姆莱特 雷欧提斯,我的剑术荒疏已久,只能给你帮场;正像最黑暗的夜里一颗
吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更显得你的本领的高强。

雷欧提斯 殿下不要取笑。

哈姆莱特 不,我可以举手起誓,这不是取笑。

国王 奥斯里克,把钝剑分给他们。哈姆莱特侄儿,你知道我们怎样打赌吗?

哈姆莱特 我知道,陛下;您把赌注下在实力较弱的一方了。

国王 我想我的判断不会有错。你们两人的技术我都领教过;但是后来他又有了进步,所以才规定他必须多赢几着。

雷欧提斯 这一柄太重了;换一柄给我。

哈姆莱特 这一柄我很满意。这些钝剑都是同样长短的吗?

奥斯里克 是,殿下。(二人准备比剑。)

国王 替我在那桌子上斟下几杯酒。要是哈姆莱特击中了第一剑或是第二剑,或者在第三次交锋的时候争得上风,让所有的碉堡上一齐鸣起炮来;国王将要饮酒慰劳哈姆莱特,他还要拿一颗比丹麦四代国王戴在王冠上的更贵重的珍珠丢在酒杯里。把杯子给我;鼓声一起,喇叭就接着吹响,通知外面的炮手,让炮声震彻天地,报告这一个消息,“现在国王为哈姆莱特祝饮了!”来,开始比赛吧;你们在场裁判的都要留心看着。

哈姆莱特 请了。

雷欧提斯 请了,殿下。(二人比剑。)

哈姆莱特 一剑。

雷欧提斯 不,没有击中。

哈姆莱特 请裁判员公断。

奥斯里克 中了,很明显的一剑。

雷欧提斯 好;再来。

国王 且慢;拿酒来。哈姆莱特,这一颗珍珠是你的;祝你健康!把这一杯酒给他。(喇叭齐奏。内鸣炮。)

哈姆莱特 让我先赛完这一局;暂时把它放在一旁。来。(二人比剑)又是一剑;你怎么说?

雷欧提斯 我承认给你碰着了。

国王 我们的孩子一定会胜利。

王后 他身体太胖,有些喘不过气来。来,
哈姆莱特,把我的手巾拿去,揩干你额上的汗。王后为你饮下这一杯酒,祝你的胜利了,哈姆莱特。

哈姆莱特 好妈妈!

国王 乔特鲁德,不要喝。

王后 我要喝的,陛下;请您原谅我。

国王 (旁白)这一杯酒里有毒;太迟了!

哈姆莱特 母亲,我现在还不敢喝酒;等一等再喝吧。

王后 来,让我擦干你的脸。

雷欧提斯 陛下,现在我一定要击中他了。

国王 我怕你击不中他。

雷欧提斯 (旁白)可是我的良心却不赞成我干这件事。

哈姆莱特 来,该第三个回合了,雷欧提斯。你怎么一点不起劲?请你使出你全身的本领来吧;我怕你在开我的玩笑哩。

雷欧提斯 你这样说吗?来。(二人比剑。)

奥斯里克 两边都没有中。

雷欧提斯 受我这一剑!(雷欧提斯挺剑刺伤哈姆莱;二人在争夺中彼此手中之剑各为对方夺去,哈姆莱特以夺来之剑刺雷欧提斯,雷欧提斯亦受伤。)

国王 分开他们!他们动起火来了。

哈姆莱特 来,再试一下。(王后倒地。)

奥斯里克 嗳哟,瞧王后怎么啦!

霍拉旭 他们两人都在流血。您怎么啦,殿下?

奥斯里克 您怎么啦,雷欧提斯?

雷欧提斯 唉,奥斯里克,正像一只自投罗网的山鹬,我用诡计害人,反而害了自己,这也是我应得的报应。

哈姆莱特 王后怎么啦?

国王 她看见他们流血,昏了过去了。

王后 不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我的亲爱的哈姆莱特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死。)

哈姆莱特 啊,奸恶的阴谋!喂!把门锁上!阴谋!查出来是哪一个人干的。(雷欧提斯倒地。)

雷欧提斯 凶手就在这儿,哈姆莱特。哈姆莱特,你已经不能活命了;世上没有一种药可以救治你,不到半小时,你就要死去。那杀人的凶器就在你的手里,它的锋利的刃上还涂着毒药。这奸恶的诡计已经回转来害了我自己;瞧!我躺在这儿,再也不会站起来了。你的母亲也中了毒。我说不下去了。国王——国王——都是他一个人的罪恶。

哈姆莱特 锋利的刃上还涂着毒药!——好,毒药,发挥你的力量吧!(刺国王。)

众人 反了!反了!

国王 啊!帮帮我,朋友们;我不过受了点伤。

哈姆莱特 好,你这败坏伦常、嗜杀贪淫、万恶不赦的丹麦奸王!喝干了这杯毒药——你那颗珍珠是在这儿吗?——跟我的母亲一道去吧!(国王死。)

雷欧提斯 他死得应该;这毒药是他亲手调下的。尊贵的哈姆莱特,让我们互相宽恕;我不怪你杀死我和我的父亲,你也不要怪我杀死你!(死。)

哈姆莱特 愿上天赦免你的错误!我也跟着你来了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,别了!你们这些看见这一幕意外的惨变而战栗失色的无言的观众,倘不是因为死神的拘捕不给人片刻的停留,啊!我可以告诉你们——可是随它去吧。霍拉旭,我死了,你还活在世上;请你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他们的疑惑。

霍拉旭 不,我虽然是个丹麦人,可是在精神上我却更是个古代的罗马人;这儿还留剩着一些毒药。

哈姆莱特 你是个汉子,把那杯子给我;放手;凭着上天起誓,你必须把它给我。啊,上帝!霍拉旭,我一死之后,要是世人不明白这一切事情的真相,我的名誉将要永远蒙着怎样的损伤!你倘然爱我,请你暂时牺牲一下天堂上的幸福,留在这一个冷酷的人间,替我传述我的故事吧。(内军队自远处行进及鸣炮声)这是哪儿来的战场上的声音?


莎士比亚:《哈姆莱特》


作品内容

丹麦王子哈姆莱特本在德国威登堡大学念书,奔父丧回国,见叔父克劳狄斯登上王位,母后乔特露德匆匆改嫁新王,既疑又愤。好友霍拉旭告知他,父王的鬼魂每天深夜出现在城堡露台。他按时静候,果然见到亡魂。倾听诉说后方知父王正是被叔父所害。哈姆莱特悲愤异常,诅咒这万恶的时代,考虑到形势严峻,他决定装疯卖傻迷惑叔父及奸臣。

他的异常言行引起了克劳狄斯疑虑,便召来哈姆莱特的两个旧友探其真伪。哈姆莱特忽庄忽谐,疯话间以哲理,使两位佞臣摸不着头脑。大臣波洛涅斯向新王献策,认为让他的女儿奥菲利娅去约会哈姆莱特,他们可偷听这对恋人的谈话,必能弄清真相。奸王依计而行,但依然不得要领。哈姆莱特恐怕鬼魂之言不实,欲进一步证实克劳狄斯的罪行,便请戏班子来宫演剧,并约请克劳狄斯与母后及一干人等同来观剧。因剧情与克劳狄斯所犯的罪行相仿,奸王心虚,不待剧终,便仓皇离去。由此,你死我活的斗争真正开始。

克劳狄斯观剧受刺激后,独自在神像前忏悔,哈姆莱特正巧路过,本可一剑将其刺死,但虑及此举会将仇敌送入天堂,便放过了复仇机会,决定待其以后作孽时再动手。他又来到了母后的寝宫,欲加以规劝,忽闻帷幕之后有动静,以为奸王在偷听便挺剑直刺,不料倒下的竟是邀功心切的波洛涅斯。

克劳狄斯闻知此事惊恐不安,找借口将哈姆莱特遣往英国,王子改写了随行者所带的密信,使两个卖友的小人代自己去英国受死,他则返回丹麦。登岸后,遇见一个掘墓人一边干活一边在讽喻人生,哈姆莱特大受启发,宿命思想使他决心听天由命、静观其变。

克劳狄斯利用波洛涅斯之子雷欧提斯急于报父仇的心态,挑唆他与哈姆莱特决斗,并准备了毒剑毒酒。决斗中,奸王假意祝贺哈姆莱特初战告捷,奉上毒酒,王后抢过喝下。雷欧提斯违规下手,中剑的王子抢过毒剑还刺对手,雷欧提斯临死前揭发了克劳狄斯的阴谋,哈姆莱特在众人惊愕之际刺死罪恶累累的奸王,自己也毒发身亡。他遗命由挪威王子福丁布拉斯继位。

作品解读


莎士比亚和《哈姆莱特》是始终是世界各国读者关注的对象。莎士比亚的名字早在1856年在上海墨海书院刻印的《大英帝国志》中就已介绍到了中国。1903年,上海达文社译出了以故事复述出现的《哈姆莱特》;1904年,上海商务印书馆又出版了该剧的文言文全译本,名为《英国诗人吟边燕语》,译者为林纾和魏易。第一部白话译本是由田汉在1921年译出的。此后,《哈姆莱特》不断有新的中译本推出。中国读者和学术界一直对这部作品抱有浓厚的兴趣。研究者选择的角度很多,这里主要取两个方面加以综述。

一、关于哈姆莱特的性格

哈姆莱特复杂多变的性格,历来是西方莎评关注的一个重点。18世纪的伏尔泰认为莎剧中的哈姆莱特简直就是个疯子,不堪入目。歌德的评析历来为人重视,他认为哈姆莱特是“一个美丽、纯洁、高贵而道德高尚的人,他缺乏成为一个英雄的魄力,却在一个他既不能负担又不能放弃重担下被毁灭了。”19世纪悲观主义哲学家叔本华认为哈姆莱特的“忧郁”是由人生的欲望和无法彻底满足之间的矛盾决定的,他是在生存、欲望和痛苦这条解不开的人生锁链中挣扎。19世纪的浪漫主义批评家们十分欣赏赞叹哈姆莱特这个忧郁感伤,软弱彷徨的知识分子类型的王子,甚至把他说成就是自己的同道。赫士列特认为哈姆莱特的任何一句话都“和我们自己的思想一样真实……我们就是哈姆莱特”。海涅也说:“我们认识这个哈姆莱特,好象我们认识我们自己的面孔,我们经常在镜子里看到他”。俄国的别林斯基也持相似的观点。

20世纪的莎评具有多向度多视角的特点,布拉德雷认为哈姆莱特的忧郁气质是伊丽莎白时代英国人的特有气质,查尔顿则反对哈姆莱特优柔寡断的说法,并举了许多例子说明他的勇毅果决。威尔逊则把这一形象与真实的历史人物联系起来加以评说,凯特尔同样强调历史背景和时代特征的重要性。另一些论者在人性论、历史主义和社会学的传统观念之外别开生面,如弗洛伊德派的“恋母情结”说和原型批评的“替罪羊”说都很具代表性。

我国学者大多从历史唯物主义和社会发展阶段论的角度来论说哈姆莱特的性格,把这一性格看作是人文主义理想与现实的矛盾冲突所致。较晚近有几种值得关注的观点。

郑士生、李肇星在《虚构王子演悲剧——浅论〈哈姆莱特〉的情节创新和思想倾向》一文中认为:“作者虚构的‘王子’的性格特点就是作者好友埃塞克斯在反对女王斗争中的致命弱点的真实写照”。此文指出伊丽莎白女王晚年政治黑暗生活腐败,出于国家利益要求有一个年轻有为的新君,而打败西班牙海军的权臣埃塞克斯当时极受民众敬仰爱戴,许多文人墨客也纷纷撰文颂扬。而埃氏也曾起念夺权,但因在关键时刻,瞻前顾后,错失良机,反而身死敌手,使渴望变革的人士扼腕叹息。因此“莎士比亚在悲剧中虚构了‘丹麦王子哈姆莱特’这一性格复杂的艺术形象,既颂扬了埃塞克斯的美德,又批评了他的弱点”。郑克鲁主编的《外国文学史》中论及这部作品时认为,该剧不仅反映现实斗争,更“涉及到人的存在、死亡与灵魂等形而上的问题”。哈姆莱特的忧郁犹豫“不只是找不到复仇方法时产生的矛盾的心理,而且是他感悟到人的渺小、人的不完美、人生的虚无时那迷惘与忧虑心态的外观,同时也是欧洲文艺复兴晚期信仰失落时人们进退两难的矛盾心理的象征性表述”。张泗洋等著的《莎士比亚引论》不同意哈姆莱特性格懦弱犹豫的说法,认为有许多事例都说明“哈姆莱特的本性并不懦弱,而是相当果断勇敢。如果说哈姆莱特有缺点,那么他的性格上的最大缺点就是善良,唯其善良,才会忧郁,才会有悲剧命运。    黄必康在《哈姆莱特:政治意识形态阴影中追踪死亡理念的思想者》一文中认为,《哈姆莱特》所表现的是“一场早期现代主体拒斥主导政治意识形态召唤和包容的斗争……哈姆莱特沉迷于对现实的玄想和话语建构,在形而上的理念中追寻着生命的意义。用死亡的绝对理念代替人类社会的各种价值观念”。

二、关于“延宕”问题

莎剧中哈姆莱特为何迟迟不复仇,也是中外莎评关注的焦点。国内通行的观点认为复仇任务重大、对手势力的强大和思想性格上的弱点导致哈姆莱特迟疑不决,数度“延宕”。但也有一些新的或比较有个性的见解。

郑克鲁主编的《外国文学史》中谈到:“在理想幻灭后的哈姆莱特眼中,人的心灵是阴暗污浊的,人在本体意义上是丑恶的。”因此,他觉得改造社会的斗争对象不只是一个克劳狄斯,还包括自己在内的所有人,“而完全消除人身上的恶,也就等于否定了人的现实存在。”这种迷惘焦虑的心态,导致他行动上的犹豫和延宕。残雪在《险恶的新生之路——读〈哈姆莱特〉》中认为,结局的延误不是因为世故或怯懦,而是一作为活人,王子无法脱离生活,他既对尘世生活彻底绝望,又不肯放弃生活,所以由正常人裂变成“疯子”。张泗洋等著的《莎士比亚引论》则把哈姆莱特的“延宕”归之于“过多的绵绵不断的愁情伤绪”对一切都感到无趣与无聊,就必然会影响他的活动能量。赵炎秋在《哈姆莱特悲剧成因再探》中指出“一方面因为克劳狄斯的身居高位,一方面因为克劳狄斯犯罪的隐秘,给哈姆莱特的确证带来了极大的困难,而他既不能当面质问,也无法公开调查,只能等待时机,这就需要时间。表现在行动上,就是延宕。”这是他在特定情势下不得不采取的对策。

西方莎评对延宕问题的解释更是花样翻新层出不穷。兹举几种较有代表性的观点。前苏联的阿尼克斯特论及此问题时说:“重要而意味深长的是主人公在思考什么。”他认为哈姆莱特内心的斗争始终在激烈地进行着,不存在所谓的“延宕”问题。英国琼斯的《哈姆莱特与俄狄浦斯》运用精神分析学的“恋母情结”来解释“延宕”。他认为克劳狄斯是代表哈姆莱特杀父娶母潜意识倾向的象征性人物,因此,从心理上说,杀死奸王就等于判处自己的道德死刑,这就是“延宕”的真相。英国的墨雷和美国的费尔赖特等人则采用原型批评的方法来解释延宕问题。他们认为哈姆莱特故事的真正源头不是萨克索的《丹麦史》,而是古代代表繁殖力的神王传说。在远古的生殖崇拜仪式上,有一些人充当了涤除罪恶复苏自然活力的“替罪羊”。哈姆莱特即是“替罪羊”原型的移置变形体,但哈姆莱特不愿扮演这类净化剂的角色,所以他一再拖延处决克劳狄斯的行动。


各大高校文学考研历年真题获取方式:




温馨提示:《综艺大观园》推广的内容如有侵权请您告知我们会在第一时间处理或撤销;互联网是一个资源共享的生态圈,我们崇尚分享。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存