查看原文
其他

国际译联主席刘崇杰在亚太翻译论坛开幕式上的致辞 | 译 • 观点

2016-06-17 中国翻译研究院
点击上方“中国翻译研究院”可以订阅哦!

6月17日,由国际译联与中国翻译协会联合主办、西安外国语大学承办的第八届亚太翻译论坛在西安开幕,来自全球30余个国家和地区的500余名翻译教育与培训、理论与实践、技术研发和企业管理领域的专家和学者,以及国际和亚太地区的翻译组织负责人参加了会议。

国际译联主席刘崇杰出席论坛开幕式并致辞。


刘崇杰个人简介:

刘崇杰,博士,中英法三语专业口译员,擅长法律、外交和国际贸易方面的口译。曾为多国国家元首和名人政要提供口译服务,具有丰富的高级口译经验。

作为新西兰翻译协会的资深会员,他在团结毛利语、英语和新西兰手语译员方面发挥了重要作用。在2008年于上海举行的第十八届世界翻译大会上,刘崇杰高票当选国际译联理事,成为国际译联成立以来第一位来自新西兰的理事。在2011年于旧金山举行的第十九届世界翻译大会上,他当选为国际译联副主席。

作为口笔译教育家,刘崇杰博士在新西兰境内、大洋洲其他地区,乃至世界各地都十分活跃,曾在亚洲、欧洲、拉丁美洲、北美洲和大洋洲等地举办的多个大型口笔译会议上作主旨发言。


致辞全文:

景部长,庄省长,各位组织者,国际译联的同事,各位同事,各位朋友,正如景部长所强调的那样,口笔译与文化息息相关,你们的这个有名的大雁塔,对翻译界来说具有重要的意义,他的意义就和巴比塔一样。显然作为我个人,作为国际译联的第13任主席,我也是第一位有中国血缘的国际译联的主席,我非常高兴也非常愿意提供国际译联的支持,因为这个地方是能够代表中国文化,以及中国翻译历史的地方,我也特别地想跟大家介绍一下一百多个国家的专家,我也向大家带来了本地区以及全球的热忱的祝贺。因为刚才景部长谈到了我们论坛的关键就是合作,就是融合、沟通,我也非常高兴,想借此机会感谢中国译协,西安外国语大学,以及所有的组委会成员,我想邀请大家跟我一起鼓掌,感谢本届论坛的主办方。

西安是一座古都,它不仅是中国的古都,它也是古代的翻译圣都,它是古丝绸之路的起点。陕西也是习主席的家乡,习主席说过,这里将会有新的陆地的丝绸之路的构建,这将为本地区提供足够的稳定和繁荣,这只是亚太地区的其中一项战略计划,我们还有上海合作组织、世界银行的项目,APEC的项目,东盟的项目,所有的这些项目都要求不同文化、不同语言人们之间的理解,以及地区之间的合作,没有翻译、口译以及术语专家,这些都是无法发展的。这不仅仅是国际发展项目,它还与教育的框架、文学的框架以及技术的框架息息相关。口笔译正如我们大会的主题所言,他是我们的未来,他代表着自身的挑战的多元化以及影响,在本届论坛中希望看到国际地区以及地方的合作,并由此提供翻译界的进步和研究,以及我们国家的发展。我期待我们活动的多元化,大家在本次论坛中得到新的启示。

点击“阅读原文”,关注论坛开幕式实录。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存