“秒杀”怎么翻译 | 译 • 世界
点击上方“中国翻译研究院”可以订阅
“秒杀”被一些人译为seckill,让人看不明白。这种生硬的直译没有考虑目标受众是否能够理解其含义,属于“一厢情愿”式的翻译,不可效仿。
根据“百度百科”,“秒杀”在网络的最早起源,“应该要追溯到日本的综合格斗技团体Pancrase在1993年9月21日发行的WEEKLY PRO-WRESTLING杂志中出现的自创词,在2000年发行的一款回合制网络游戏“石器时代”传入中国并被发扬光大。”
在“维基百科词典”(wiktionary)中,seckill也是这样定义的:(online gaming, slang) to kill an enemy within seconds。然而,除了“维基百科词典”,在“谷歌”中搜索“seckill gaming slang”得不到任何有价值的结果。
因此,可以认定“秒杀”这个出处极为小众、来自日本的游戏表达在英文中并没有得到体现。“秒杀”虽在中国被“发扬光大”,但其直译的英文表达seckill在英语世界里却几乎不为人所知。有网站将seckill解释为a combination of "second" and "kill" andoriginated from a popular online game,从翻译角度来讲,这样的解释没有意义。“秒杀”是否能译为seckill只能在网购领域考量。
在网购领域,“百度百科”对“秒杀”的解释为“网络卖家发布一些超低价格的商品,所有买家在同一时间网上抢购的一种销售方式。由于商品价格低廉,往往一上架就被抢购一空,有时只用一秒钟。”
西方读者无法看懂seckill,不知道其中的sec就是second,不明白second和kill是什么关系。当然这些问题可以通过注释来解决,但如果一个译文需要这么多解释才能被理解的话,这个译文本身很可能就有问题。
Seckill还有一个致命的缺陷,就是这个kill。在商业领域,kill adeal是让交易失败的意思,比如文章3 Ways to Kill a Deal in China(https://www.entrepreneur.com/article/198376)讲的就是在中国做生意的三条大忌。因此, seckill更合理的解释是在很短的时间内让交易失败,这显然是荒谬的。
英语中和“秒杀”意思接近的表达为limited-time offers,即在一定时间内有效的优惠价格。它与“秒杀”的差异在于规定了时间段,只要在特定时间内购买就都可以享受优惠,但“秒杀”只有开始时间,没有结束时间,且“秒杀”的商品供应量有限,很多人抢不到。供应量方面的问题也许可以用while stock lasts,即“售完即止”解决,但“秒杀”的供应量往往很少,stock给人的感觉可能要更充裕一些,另外“秒杀”时间特点不便于在limited-time的基础上处理,且“秒杀”的紧迫感似乎要高于limited-time offers。
美国亚利桑那州某雪佛兰汽车经销商广告
根据“秒杀”的意思,作为一种活动时可考虑将其译为bargains for seconds(只维持几秒钟的高性价比商品),bargains rush/dash(急速/冲刺去买高性价比商品),含蓄地表示供应量不多,且销售时间短,具体规则在注解里说明。想突出“秒杀”力度的话可以在bargains前面加上amazing或incredible等词。
“我秒杀了一件东西”可译为I bought something during a bargains-for-seconds, I bought something during a bargains rush/dash,或者I bargain rushed/dashed something。
译者应以目标语言受众表达习惯和语言环境等为标准,衡量译文是否可以被正确、完整地理解,仅以原文为出发点,简单直译,将原文读者等同于目标语言读者,会导致翻译天平失衡,甚至让翻译成了无用功。
本文系原创,转载请注明