查看原文
其他

索罗斯:中国正接近金融危机边缘

2016-05-04 股风机翻译组二组 股市风险与机会研究


股市风险与机会研究20160427-0430


1核心提示


索罗斯与巴菲特    

过去两周,索罗斯和巴菲特对中国发表了截然不同的言论。

索罗斯认为中国正在接近金融危机,中国债务的激增使这个当今世界的第二大经济体处于类似于2008年美国金融危机的边缘。“中国正在发生的事情和美国2007-2008年金融危机有一个奇怪的类似之处,它们都是由于信贷的增长导致的。信贷的增长最终是不可持续的,它自我强化而且和房地产紧密相连。”(《MarketWatch》)

巴菲特则说,“我对中国还是非常乐观,中国经济不会有太多问题”。(《第一财经日报》)

这两位是位居全球资本市场、投资界、金融界、经济界金字塔顶的泰斗级人物。相对于巴菲特被言必称的程度,索罗斯似乎稍逊一筹,但要说到对全球资本市场走势的影响,近20年来,索罗斯的影响力则在巴菲特之上,尤其是对于新兴市场国家而言更是如此。

2015年6月(20157月第一次股灾之前)、20161月(20161月初A股暴跌引发熔断和与人民币贬值共振连续暴跌之后)和2016年4月(中国经济呈现企稳回升态势,同时债市出现危机),索罗斯三度对中国经济发表“惊人之语”,不断引发涟漪(主要是媒体涟漪)。

直接阅读原文,比照翻译,而不是从各种媒体获取第二手乃至第N手信息,是准确评估和解读泰斗级观点的最好方式。

近期本号将陆续发布索罗斯相关表述的原文翻译,并进行分析,今天是第一篇。


索罗斯:和中国搞好关系避免发生冲突    

索罗斯在2015年6月说,美国应该和中国搞好关系,以避免发生冲突,本号曾在3月10日国内首发了全文翻译,关键逻辑如下。此后,索罗斯又在2016年1月、4月接连对中国经济和金融情况进行了犀利的一针见血地分析和评论。

【点击页面左下角“阅读原文”,查看《索罗斯:和中国保持伙伴关系以避免世界大战②》】

索罗斯:和中国保持伙伴关系以避免世界大战②【本号,3月10日】

索罗斯:美国政府将对华关系当作零和游戏来对待所获得的利益将远远少于其损失。换句话说美国几乎没有议价能力。当然这样做可能会阻碍中国的进步,但是这将是非常危险的。习主席已经把维护经济和民族安全作为自己的责任。如果他的市场化改革失败,他可能会促进一些外部冲突,以保持国家统一和维护其统治。这可能会导致中国与俄罗斯结盟,不仅经济上而且在政治上和军事上。在这种情况下,外部冲突可能会升级成为与美国盟友——例如日本的军事对抗,毫不夸张的说,我们将迈在第三次世界大战的门槛上。

 

A Partnership with China to Avoid World War

和中国保持伙伴关系以避免世界大战(第二部分)

George Soros, New York Review of Books, July 9, 2015.

乔治·索罗斯,纽约书评,2015年7月9日(发刊时间,不是采访时间)


2风险机会点梳理




3 原文翻译


MarketWatch,索罗斯:中国正在接近类似美国2008年的金融危机


China is near a financial crisis similar to the U.S. in 2008, says Soros


MarketWatch


Published: Apr 21, 2016 4:26 p.m. ET


By SUE CHANG MARKETS REPORTER 


China’s debt is more than twice the size of its GDP


George Soros thinks that if China allows its debt to grow unchecked, it will end up where the U.S. did in 2008.


http://www.marketwatch.com/story/china-is-near-a-financial-crisis-similar-to-the-us-in-2008-says-soros-2016-04-21


Billionaire investor George Soros haswarned that a surge in China’s debt is bringing the world’s second-largesteconomy on the brink of a financial crisis similar to one the U.S. faced in2008.

 

亿万富翁投资人乔治·索罗斯警告说,中国债务的激增使这个当今世界的第二大经济体处于类似于2008年美国金融危机的边缘。

 

“There is an eerie resemblance to what’shappening in China to what’s happened here leading up to the financial crisisin 2007-2008 and it is similarly fueled by credit growth,” Soros said ata round table hosted by Asia Society late Wednesday. “It’seventually unsustainable. But it feeds on itself and it has a lot to do withreal estate,” he said.


“中国正在发生的事情和美国2007-2008年金融危机有一个奇怪的类似之处,它们都是由于信贷的增长导致的。”索罗斯在上周三由亚洲协会举行的圆桌会议上说,“信贷的增长最终是不可持续的,它自我强化而且和房地产紧密相连。”

 

A collapse of a U.S. housing bubble in 2007and the resulting upheaval in the banking sector triggered the failure of majorfinancial institutions in 2008. While it was, in essence, a U.S.-centric event,the crisis had far-reaching implications around the world, depressing trade,investment and growth.”


2007年美国房地产泡沫的破灭以及由此引发的银行业的巨变导致了2008年主要金融机构的倒闭。尽管从本质上来说,这次事件是以美国为中心的,这次危机对全世界带来了深远的影响,损害了全球贸易,投资和经济增长。

 

The U.S., and other parts of the world, isstill digging its way out of the 2008 crisis.

 

美国和世界上其他国家还在摸索走出2008年金融危机的道路。

 

China’s total social financing, a measure of credit in the economy, grew 15.8% in March to$22.4 trillion, according to data from The Wall Street Journal. That is morethan twice its $10.4-trillion gross domestic product.Analysts also have expressed concerns overChina’s debt bubble.

 

根据华尔街日报公布的数据,中国社会的融资总额——衡量经济信贷的一个指标,在三月的增速为15.8%,达到了22.4万亿美元。这比其总额为10.4万亿美元的GDP的两倍还要多。分析师也表达了对中国债务泡沫的担忧。

 

“We have grown increasingly uneasy aboutChina’s debt pile-up,” Sue Trinh, a currency analyst at RBC Capital Markets,said in a recent report. “Outstanding credit and new loan growth are atnear-record levels on a three-month moving average basis.”

 

“我们已经对中国的债务负担原来越担心”,加拿大皇家银行资本市场的货币分析师苏陈(Sue Trinh),在最近的一份报告中说。“信贷存量和新增贷款增长的三个月移动平均值接近历史最高记录。”


 

Meanwhile, the propertymarket in China is heating up, thanks to the government’s accommodativepolicies. Housing sales rose 60.3% in the first quarter from a year earlier to$248.2 billion, according to the National Bureau of Statistics last week.

 

与此同时,据上周国家统计局公布的数据,受益于政府的宽松政策,中国的房地产市场正在升温。房屋销售在第一季度较上年同期增长了60.3%至2482亿美元。


 

Soros earlier this year attracted Beijing’sire by predicting that a hard landing in China is inevitable. The governmentresponded to the famed investor’s dire forecast by attackinghim in a newspaper editorial, “Declaring war on China’s currency? Ha ha,”underscoring China’s sensitivity to foreign criticism.


索罗斯今年早些时候预测中国经济的硬着陆是不可避免的,这个预测引起了北京的愤怒。中国政府通过人民日报社论《向中国货币宣战?“呵呵”》回应这个著名投资者的可怕预测,凸显出中国对国外评论的敏感。


He isn't the only high-profile investor toraise the alarm on China’s debt growth. Kyle Bass, founder of Hayman CapitalManagement, in February announced a big bet against the Chinese yuan, citingthe country’s mounting debt burden.


索罗斯不是唯一一个对中国债务增长警觉的知名投资者。海曼资本的创始人凯尔·贝斯(Kyle Bass),今年二月份宣称大举做空人民币,理由也是中国剧增的债务负担。

 

Their pessimism contrasts with TempletonEmerging Markets Group’s Executive Chairman Mark Mobius’ more measured view onthe country. The emerging-market guru, inan interview with MarketWatch, cautioned hedge-fund managers againstreading too much into the country’s recent economic turbulence.

 

他们对中国经济的悲观与邓普顿新兴市场集团的执行主席马克•默比乌斯(Mark Mobius)对中国更谨慎的观点形成鲜明对比。这位新兴市场大师,在接受《市场观察》的采访中警告对冲基金的管理者不要过分解读中国最近的经济动荡。

 

Undoubtedly, China’s economic fortunes havewaned since it posted double-digit economic growth only a few years ago. ItsGDP growth has slowed to levels not seen in a quarter-century as theauthorities press ahead with a plan to restructure from amanufacturing-dependent economy to a consumption-driven model.

 

毫无疑问,中国经济早在几年前两位数增长之后就已经开始衰退,其经济增速已经减低到最近25年来的最低水平。中国当局正在打算调整经济结构——从制造依赖型到消费驱动型转变。

 

To some extent, aggressive stimulusmeasures have helped to calm fears of an impending collapse of the Chineseeconomy. But as long as China continues to chase the twin goals of reformswhile supporting economic growth, questions about the government’s policypriority will linger, fueling volatility in the financial markets. The ShanghaiComposite Index which enjoyed a period of calm after sharp losses earlierthis year, has been retreating lately, as doubts about the economy’s resilienceresurface.

 

在某种程度上,中国激进刺激措施平息了人们人们对中国经济即将崩溃的恐惧。但只要中国继续同时追求经济增长和改革这两个目标,质疑政府政策重点的声音就不绝于耳,助推金融市场的波动。上证指数在今年早些时候的大幅下跌后,享受了一段时间的平静期,最近又开始下滑,这主要是因为人们对中国经济恢复表示怀疑。

 

“A fear arose that, now that a stimulus andcredit-induced recovery in the economy has taken hold, the government may startto step on the brake in terms of stimulus and credit,” said Louis Kuijs, headof Asia economics at Oxford Economics.

 

“人们担心的是,刺激和信贷导向的经济恢复已经占主导地位,那政府可能在刺激和信贷上急刹车”,牛津经济研究院亚洲首席经济学家路易斯·库吉斯(Louis Kuijs)说。


微信名:股市风险与机会研究

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存