每周之星|萨尔波塔姆•什雷斯塔:“匠心”为源,做中尼文化交流使者
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c05329aqi1p&width=500&height=375&auto=0
萨尔波塔姆•什雷斯塔(Sarbottam Shrestha),他有多重身份:他是一位受人尊敬的神经内科专家,1995年毕业于武汉大学医学院,获临床神经学硕士学位;他也是尼泊尔阿尼哥协会(Nepal Arniko Society)主席,这是一个由尼泊尔留华学生组成的友好组织,为中尼文化交流做出了积极的贡献;同时,他也是一位翻译家,86版《西游记》尼泊尔语译者。2016年,在中国驻尼泊尔大使馆的支持下,他同尼泊尔阿尼哥协会完成了86版《西游记》的翻译、配音和播放。
在2017年“中外影视译制合作高级研修班”上海活动上,萨尔波塔姆•什雷斯塔接受了中国文化译研网的采访。
关于职业:我是医生,也是译者
我是尼泊尔人,叫塔姆,我是医生,神经内科的医生。文学和影视是我的个人爱好,从很久之前就开始了。
尼泊尔是位于中国和印度之间的小国,人口2800万左右,有很多民族,尼泊尔语是国语,大约一半的尼泊尔人讲尼泊尔语。虽然尼泊尔和中国有1400多公里的共同边界,但因为历史地貌缘故,尼泊尔长期与中国隔绝,同时我们国内也没有华人华侨,这几个原因导致中国文化在尼泊尔没有基础,推广中国影视到尼泊尔的主要障碍也在于此。
阿尼哥协会是一个由尼泊尔留华学生组成的友好组织,作为从中国留学回来的尼泊尔人,我们觉得有必要为加强中尼文化互译方面做些力所能及的工作,因此,虽然我们不是专业的翻译或影视配音的人员,但仍在为促进中尼文化交流而努力。
在没有商业化的情况下,中国影视在尼泊尔还处于公益活动和文化交流项目阶段。文化市场是需要慢慢开发出来的,在没有开发出来之前,我们也需要鼓励那些能翻译文学和影视作品的人才。
尼泊尔语是小语种。我了解到其他讲小语种的国家,也是一些非商业化的机构如孔子学院,在做中国影视剧翻译。所以我们不是孤独的,我们还要继续做下去。
关于影视:《西游记》受尼泊尔观众喜爱
我们应该通过更多的形式将中国影视译制成尼泊尔语,在尼泊尔的电视台播放。
现在虽然中国和尼泊尔之间有很多合作,但是电视剧、电影方面的合作比较少,民间组织还没有经济能力在尼泊尔电视台去播放中国译制的电视剧和电影。所以从国家层面推动合作可能是最主要的。
到现在为止,只有两部中国电视连续剧译制成尼泊尔语,一部是十几年前翻译的《香樟树》,这是一个国家项目,我也参加了翻译的工作。另外一部是我们阿尼哥协会一直译制的86版25集电视剧《西游记》。尼泊尔的观众非常喜欢《西游记》。一方面,因为《西游记》的题材与佛教有关,我们国内有很多佛教徒;另一方面,是因为它的主人公“玄奘”在我们的历史上也有记载,尼泊尔很多读书人知道他;还有一点,就是孙悟空的扮演者——六小龄童,他的演技和动作,都非常吸引人。将来,我也希望能将一些吸引尼泊尔观众的中国武打、历史和现代生活剧通过翻译和配音介绍给尼泊尔观众。
当《西游记》播出后,我们在尼泊尔举办过“中国电影节”,但在“电影节”上我们只集中放映了一些有英文字幕的中文电影或是中国自己译制成英文的中国影片。真正邀请中国的演员、导演,或者是把中国电影译制成尼泊尔语版本的情况是没有的。
关于文学:计划翻译更多中国文学作品
目前翻译到尼泊尔的中国文学和影视作品都很少。这主要是因为我们国内华人少,而中尼两国属于不同的文化圈,在文化方面有很大的差异。
我跟其他国家的翻译界人士接触以后了解到,翻译成大语种的中国文学作品数量有很多。由此可见,中国文学作品在国外拥有一个稳定的读者群,遗憾的是,这种现象在尼泊尔还没有出现。
据我了解,迄今为止,中国的一些作品翻译成尼泊尔语的数量极少,只有五六部——那也是几十年以前的,而且这也不是从中文直接翻译成尼泊尔语的,所以普通的尼泊尔人对中国文学真的是不了解。此时,如果某一部中文小说翻译成了尼泊尔语,即便中国有几千几万个作家,或是几千几万部各种题材的文学作品,也会给尼泊尔人造成一个“这就是中国文学”的错觉。
因此我认为,在这种没有基础的情况下,最好是收集不同作家的文学作品,或者是同一个作家的不同作品,作为一部文集来出版。如此一来,尼泊尔读者便能有全方位地了解中国文学作品的机会。
在莫言先生的作品获得了“诺贝尔文学奖”以后,印度的一些出版社把它译成了英文版,一些对文学特别有兴趣的尼泊尔人就开始看这些翻译过来的英文书了。然而真正的尼泊尔读者是希望用尼泊尔语进行阅读的,所以,他们虽然知道了这些事,也没能读到莫言先生的作品。
不过,我们已经有引进莫言先生作品的计划了。之前我们跟莫言先生联系过了,主动地向他提出了这样一个请求,希望他给我们推荐一百多万字的作品,最好是节选自他不同作品的一些样本。
莫言先生的作品将是我们出版的第三本中国文学作品,我去年翻译并出版了一本武汉籍诗人曹建勋的作品——《当心从鸟巢放飞》;今年八月底,或者是最晚九月初,我们还要出版一部散文集——《大江东去》,收集了十多位武汉作家的散文。我们跟作家谈引进作品的时候会问到版权问题,且只选择版权在作家手中的作品。
采访 | 徐冬皓
撰文 | 王富丽
视频 | 万国松
编辑 | 朱贺芳
“文化互译,沟通世界”
邮箱:media@cctss.org
电话:010-82309916
文化合作/ 简历投递 /译者自荐
请添加CCTSS公众微信