查看原文
其他

专题策划 | 吴漠汀:德国读者能理解《红楼梦》

CCTSS 2020-10-29

吴漠汀:德国读者能理解《红楼梦》

吴漠汀 

德国汉学家


首先,我们要了解一下中国文学在西方国家的角色,先着眼于销售市场。比如德国,德国的市场比较大,差不多可以和中国市场比较,德国的法兰克福书展是世界最大的书展,当然最近几年北京国际图书博览会也越做越大。德国读者喜欢看外国文学,外国文学占据着比较大的比例,但是大部分引进自美国,还有欧洲其他国家。中国的文学作品在德国只占0.3%,比较少,在很多西方国家都是这个比例,也就导致真正了解中国文学、了解中国文化的机会比较少。


但是在中国,外国文学、西方文学、德国文学的图书比较多,所以我觉得有点不公平。中国最近几十年,特别是改革开放以后,在全世界的影响力快速提高,已经可以和美国比肩,因此我认为,中国向国外传播自己的文化,这是很有必要的。因为,在经济方面和政治方面,中国已位居前列,但在文化方面还相对较弱,很多西方国家都没有深入了解中国文化,所以如果多传播一些中国文学作品到国外,我觉得这是一件公平的事情。最近几十年,德国每一年大概有11部中国文学作品翻译成德文,我觉得这个数字还是太少了,因为每年德国作品在中国出版的有几十部。所以,2014年德国建立了一个翻译小组,现在大概有五十几个由德国和中国翻译家组成的团队,一起将中国作品翻译成德文。原来11部的数字,现在已经超过20部,越来越多的中国文学作品在德国市场与读者见面,所以这个情况已经正在好转。


说到德国对中国文学的理解,我认为主要是从最重要的一些文学作品开始的,最具代表性的是《红楼梦》。为什么德国读者能理解《红楼梦》,最主要是像贾宝玉、林黛玉、薛宝钗这种年轻人的感情故事和他们的初恋经验有共鸣,不管是何种文化背景的读者都能读懂,因为他们自己小时候也有过这种感情。另外,我们在国外也很早认识到了唐诗,所以唐诗对我们西方人来说影响比较大。除此以外,还有《三国演义》,几个月前刚刚有一个全译本《三国演义》在德国出版了,目前在德国亚马逊中国文学榜单中占据第一名,销售比较好。从整体看,在亚马逊国外文学榜单中,《红楼梦》占据第四名,排名属于比较高的。


除了《三国演义》以外,现代文学中鲁迅的选集在德国影响也比较大,特别是《狂人日记》,当时在德国还可以和卡福卡德的文学作品相比。20年代的文学作品中,我认为中国的文学作品那时候算是世界文学的先锋作品,中国作家那时候的自有思想,真的令人欣赏。此外,《围城》在德国也比较受欢迎。中国现代文学中的很大一部分,我们觉得质量很高,但是还没有达到像鲁迅作品那样的受欢迎程度。


刚刚谈到的作品无论是原著还是译作,都为世界揭下了中国的面纱。世界上大多数拥有久远历史文化的国家,都正在背负着优秀文化历史向前发展,期待与世界的融合。


其中,对我本人来说印象最深刻的无疑是《红楼梦》,中国人常说“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋”。《红楼梦》中既有颜如玉,也有黄金屋,除了颜如玉和黄金屋之外,在这个梦中有更为重要的东西———人之灵性和深刻的感性,贾宝玉、林黛玉的爱情故事是大家谈论的焦点。


“漂洋过海的中国作品”更像是使者,给西方读者带来了遥远东方的故事,它们或许是真实的,或许是梦幻的,或许能够带你上九霄云外,也可以带你坠入地狱深渊,这些都是现实中国的生活方式。


本系列文章由中国文化译研网与国际出版周报共同策划,未经许可不得转载

来源 | 国际出版周报

整理 | 晓白

编辑 | 霍娟

“文化互译,沟通世界”


邮箱:media@cctss.org

电话:010-82300038

文化合作/ 简历投递 /译者自荐

请添加CCTSS公众微信



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存