查看原文
其他

译研人物 | 黎明:童年时期就对“白糖”中国充满好奇

CCTSS 2020-10-29

The following article is from 国际出版周报 Author 严肃活泼国际君


印度汉学家

古吉拉特邦中央大学中文系助理教授

黎明曾在印度贾瓦哈拉尔·尼赫鲁大学学习中文,并获得了中印两国政府国家奖学金,在2007至2008年赴北京外国语大学进修汉语。他现任古吉拉特中央大学中文系助理教授,在中文、中国文学与中国文化、中英翻译与中印翻译方面有6年的教学经验。

在接受专访时,黎明讲述了他与中国缘分的起源,以及丰富的中文学习、工作经历。他也针对中文图书的翻译工作、“一带一路” 倡议下的文化合作等方面发表了自己的见解。

黎明受邀参加2018年中外文学出版翻译合作研修班

记者:您从什么时间开始对中国文化产生浓厚的兴趣?

黎明:中国不仅是印度最大的邻国,她更是一个神秘的国度,一直闪耀着传统文化的光焰。中印间的友谊源远流长,古代时便在佛教领域有过交流,也通过丝绸之路实现了贸易往来。我从小听着中国东晋名僧法显和唐代高僧玄奘的故事长大,他们曾游历到巴特那 (即佛经中多有记载的“华氏城”。现在这个地方是我的家乡比哈尔邦的首府)与那烂陀寺(它也坐落在比哈尔邦)。

在我的母语印地文中,中国被称为“Chini”,这一单词还有白糖的意思。所以,当我还是个孩子的时候,每当我往牛奶中加入白糖,都会联想到那个同样被称为“Chini”的国家——中国。因此,我在童年时期一直对中国充满好奇。后来,当我真正开始学习中文,并且阅读季羡林的作品时,我才渐渐知道印度制造白糖的技术可能就是来自于中国。当然,同许多外国人一样,我对中国充满兴趣的另一个因素就是中国电影中的武术艺术。

 

记者:您为何决定将学习、研究中国文化发展为终身职业?

黎明:中文虽然是世界上最难学习的语言之一,但是它也特别迷人。它以语音的抑扬顿挫、文字的象形意会、词语的丰富多彩吸引着众多外国人学习。

同时,中国经济在21世纪初呈强劲增长态势,加之近几年中国同印度间经贸往来的愈加频繁,这些因素吸引着许多像我一样的年轻学生学习中文,学好中文能为我们提供了良好的就业前景。在完成中文入门阶段的学习之后,我申请在位于印度首都新德里的贾瓦哈拉尔·尼赫鲁大学攻读文学学士学位,进一步学习中文、中国文学和文化的内容。这所大学是印度的顶尖名校,我的文学硕士学位也是在这里获得的。

我认为学习中文是一个非常正确的选择,因为这不仅保证了我今后的顺利就业,更为我带来从事其他职业所收获不到的自豪感与专业性。在我结束了本科阶段的学习后,我有幸获得了中印两国政府国家奖学金,在2007至2008年作为交换生赴北京外国语大学进修汉语。 2011年,我在获得硕士学位的同时,因优异的学术表现被授予金奖。

后来,我通过了印度全国讲师资格考试(一个由印度教育部针对大学教师聘任进行的全国统一考试),并于2012年被任命为位于印度西部的古吉拉特中央大学中文系助理教授。我是第一位被任命并创建该校中文系学士、硕士课程的教师,这所高校也成为印度西部和南部唯一一个可以学习中文的机构,并且为学生提供中文和中国文化的五年完整学士、硕士课程。我十分高兴地看到,经过各方面的不懈努力,古吉拉特中央大学已经成为印度最优秀的中文学习中心之一。

 

记者:您翻译过哪些中文著作,并且如何保证客观、真实地翻译出原著内容?

黎明:今年已经是我研究中文与中国文化的第十二年。在这期间,我已经承担了政府机构和私营公司的定期翻译工作。我翻译的第一部中文小说是由中国著名作家茅盾所著的《子夜》,这是中印两国政府的一个合作翻译项目。在此之前,我也曾担任文化顾问,协助现任印度总理莫迪英文传记的中文翻译工作。

翻译作品本身需要代表和反映中文原著中所展现的文化和社会现实。我在中国的种种经历,让我体验到中国文化、感受到中国社会并且可以和中国人的交流与互动,这些都帮助我领悟和了解到中国文化的内涵,以及中文图书中所描绘的中国社会、经济、人民生活风貌。这些也对我的翻译工作产生极大的助力,无论是翻译中文小说还是学术著作,我都能保证准确地在译文中表达出原著所传达的观点。

 

记者:在目前的研究中,您遇到了哪些困难?

黎明:中国是一个幅员辽阔的国家,在短时间内理解她不同地域的方言、文学、文化与当地民众的生活方式是十分不易的。

同时,城市中社会与文化的不断变革与持续曝光、乡村问题的逐步解决,都为研究工作带来极大的变数。加之中印学者间的互动与观点交流较少,就我个人的学术研究工作经历而言,我在寻找与中国相关的各种数据方面遇到了不小的困难。

 

记者:您认为中国与其他国家的文化合作方面存在哪些挑战?

黎明:中文作品在其他语言中的翻译和出版面临着缺乏推广、版权意识较为薄弱、当地出版商不积极配合、优秀翻译人员较少等问题。

我曾遇到过一些翻译人员,他们在翻译界十分活跃,但他们都不了解中国文化和中国社会背景。中文作品的翻译出版、中文与中国文化的学习推广,都需要两国政府予以支持。两国政府间的合作翻译出版项目可以保证甚至是加快这些工作的完成。中国文化和旅游部在这一方面做了大量的工作,组织了多场译者交流会和其他学术活动。

 

记者:在“一带一路”倡议的推动下,中国与其他国家之间的文化合作越来越紧密,您认为合作的关键是什么?

黎明:“一带一路”倡议将为文化领域的合作和各国人民间的交往带来更多机会,而这些恰恰对保证全球化取得丰硕成果至关重要。中印两国分列世界人口大国的前两位,也是发展最为迅速的经济体。习近平主席和他在“一带一路”倡议等诸多方面的远见卓识,为中印合作带来极佳的机遇,使得两国从这一全球倡议愿景中获益,以在当今时代重新建立起从古代文明延续下来的联系。

通过在各国间建立佛教旅游线路、重新审视古丝绸之路沿线国家的古代佛教文物,将中国发展成为亚洲的文化中心,这无疑会使亚洲各国更好地团结起来,共同创造美好的亚洲新时代。需要强调的是,政府的承诺、国家间的相互信任、媒体的作用、民众的看法、政治在其中的地位是“一带一路”倡议这一文化合作倡议的核心要素。

本系列文章由中国文化译研网与国际出版周报共同策划

未经许可,不得转载。

来源 | 国际出版周报

记者 | 许惟一 窦元娜

编辑 | 罗雨静 

“文化互译,沟通世界”


网站:www.cctss.org

邮箱:media@cctss.org

电话:010-82300038

文化合作/ 简历投递 /译者自荐

请添加CCTSS公众微信

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存