查看原文
其他

对话 | 厄瓜多尔汉学家何塞的中国情缘

王富丽 CCTSS 2020-10-29



       厄瓜多尔汉学家何塞·萨拉萨尔出生在古巴东部的圣地亚哥,厄瓜多尔基多圣弗朗西斯科大学孔子学院外方院长,自1991年第一次来到中国,就对汉语、中国文学及中国哲学深深的吸引,自此与中国结下了近30年的不解之缘。今天,我们带着深深的敬意,开始了这场轻松却也充满情怀的对话。

记者/文  王富丽

受访者/  何塞·萨拉萨尔

记者:何塞先生您好,感谢您接受我的采访,您的汉语这么流利,从什么时候开始学汉语的?

何塞:上大学的时候。我出生在古巴,1979年到1983年,我在捷克斯洛伐克学斯洛伐克语,在那边学5年并工作了5年,之后回古巴国务院当捷克语还有斯洛伐克语翻译。

1991年我决定到中国来学汉语,我到中国学汉语以后,开始对中国文化,特别是哲学很感兴趣,本科、硕士、博士一路读下来,从现代汉语到儒学再到哲学,我对中国以及中国的文化越来越热爱。

我读本科的时候把所有的时间集中在学好汉语上,当时我想,“一定要把汉语学好,学好以后,要学中国思想、中国哲学,研究佛教和道教的文化”。

我的中国导师们非常值得敬佩,我从本科在北京语言大学到后来在北京大学,他们都非常支持我,以前很多人对我说,“你不要学哲学”“这个东西很枯燥”“你要学儒家方面的东西太难了”“现在中国挺好的,为什么在中国没有做生意,做买卖”······但是我要做这个。写论文的时候老师问我,“何塞你要不要写这个论文?”我说,“要!”他说,“行,你写吧”。我至今都非常感谢他。

  

记者:您的中文名字叫“何塞”,能介绍一下这个名字的由来吗?

何塞:如果取一个中国名字,跟那个人本身一定要有关系,这个名字不仅和我的本名读音相近,而且这是我最喜欢的两个汉字。

“何”古代汉语就是“为什么”。“塞”我喜欢理解为“通过阻碍、取得成功”。

 

记者:非常美好的寓意。问题是实践的起点和原动力,“何”即想要了解,激发创新、克服困难,收获成果。圆满与否取决于如何看待成果。

何塞:对,做一个事情,从头到尾,从开始到结束一定要把它做好,成或不成没关系。比如学中文,我当时写我的学士论文,写关于“孔子的仁政”,然后最后写了一句话——“我也希望毕业了以后,回古巴也好,回其他地方也好,能把中国语言文化发扬光大,发扬中国文化就是我的理想。”我的老师以为我在开玩笑,没想到,如今我在厄瓜多尔发扬中国文化,差不多30年了。

    

记者:快30年了?

何塞:对,快30年了。从北京语言大学毕业后,我回到厄瓜多尔的大学教汉语、中国思想史20多年,培养了更多的人懂汉语、懂中国文化、中国哲学。在我任教的厄瓜多尔的大学里,有一门必修课讲儒家、道家。之后我又开设了一门选修课,学生们对这门课的喜爱度超出了我的想象。

    

记者:是什么课程?

何塞:中国思想史。刚开课时只有十几个学生来上课,现在来听课的学生挤满了教室,还有很多人排队要听这个课。

之后我担任厄瓜多尔基多圣弗朗西斯科大学孔子学院的外方院长,2010年这所孔子学院正式挂牌成立,成为厄瓜多尔唯一一所孔子学院。刚开始学生很少,总共只有41个学生。现在每年起码有400到500个学生,有两个教学点,一个在首都基多,一个在瓜尔基亚,现在我们孔院发展的比较好,感兴趣的人越来越多,大家都要学中文了,每年组织厄瓜多尔的学生来中国学习。今年有36个学生报名参加,只有20个名额,我这一次来就是陪着我们孔院的团参加夏令营,我从来没有陪着夏令营,但是我感觉每年去中国一次太少了,现在决定要经常来中国。

除了教学和文化交流活动,我在国内外做学术讲座。除了厄瓜多尔基多圣弗朗西斯科大学,还有厄瓜多尔政府大学、秘鲁大学等做学术讲座。

现在中国强大了,大家都看中国,都开始学汉语了。现在可以说,不光是厄瓜多尔,中美洲、南美洲,整个拉丁美洲是中国热、汉语热,大家都想了解中国。

但是在中国思想方面和中国文学方面,我们还是要做很多工作。目前除了厄瓜多尔基多圣弗朗西斯科大学,只有墨西哥、秘鲁少数的几所学校教授中国思想方面的课程,很多大学现在还只能教汉语,不教中国思想、中国哲学、中国文化、中国文学。

专门学语言也不够用,语言是一种工具,有了“工具”以后还要进一步的学习,比如中国的文学经典就很有深意。


记者:您是否在课堂上推荐过中国的文学经典给厄瓜多尔学生?

何塞:对,我在讲座的时候也讲《红楼梦》。我对学生说,如果你要了解中国古代一定要读《红楼梦》,它不光是文学、爱情故事,如果把这个作品翻到西方的语言,翻的好我相信会获得诺贝尔奖,因为那里边有很多东西值得我们学习,比如说家族的管理:《红楼梦》里家族关系分的很厉害,一个人——家族之长,可以把那么大的家族管的非常好。里面有很多东西可以学。

但是我看到的《红楼梦》西班牙文版,并没有把原版的意思翻译出来。其中有一段,林黛玉跟她的表妹在小湖上看到了鸳鸯。“鸳鸯”的象征却没有翻译出来。而这些有象征意义的内容才是文化的精髓。我看了很失望。

所以翻译方面的工作,中国文化译研网的平台是能起到很重要的作用的。而我们在中美洲、南美洲还是要做很多工作。

现在我在翻译《道德经》,前十章翻到西班牙文并在秘鲁发表。

 

记者:在厄瓜多尔,人们对《道德经》里的哪些内容感兴趣?

何塞:老子《道德经》里的“道”,这个概念很复杂,哲学家们都喜欢;普通人喜欢“无为”“上善若水”“阴阳五行”。

很多人喜欢中国文化、中国思想里表达的“和”的态度。这个外国人要多学习。


记者:不止是在中国传统文化中,当下的“人类命运共同体”理念,讲的也是国家与国家之间、人类与环境之间、文明与文明之间在和平中共发展。

何塞:现在中国是第二大经济体,中国看世界的同时,世界也在看中国。不管是“一带一路”倡议还是“人类命运共同体”理念都体现了中国哲学思想。中国提倡和平、合作、发展、共赢,这些思想现在不光是对发展中国家,对发达国家也帮助很大。

来源 | 中国文化译研网

图 | 万国松

采访/文 | 王富丽

编辑 | 罗雨静

“文化互译,沟通世界”


网站:www.cctss.org

邮箱:media@cctss.org

电话:010-82300038

文化合作/ 简历投递 /译者自荐

请添加CCTSS公众微信

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存