译研人物 | 浩·巴特尔夫:用翻译搭起中蒙友谊之桥
浩·巴特尔夫,蒙古汉学家、译者。曾将《摆脱贫困》《人民的总理周恩来》等书译成蒙文在蒙古国出版,并于2019年荣获“中蒙友好贡献奖”荣誉奖。
2019年是中蒙建交70周年,在“一带一路”倡议背景下,为了促进中蒙两国图书和文学作品翻译、出版的可持续发展,加强中蒙文化互译领域的深度合作,中国文化译研网(CCTSS)近期赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家,让我们一同了解蒙古国一线汉学、翻译出版信息,了解蒙古国汉学家的互译心声。
我是中蒙友谊搭桥人
浩·巴特尔夫参加、主办过许多促进中蒙友谊的活动。2018年1月,为纪念周恩来总理诞辰120周年,浩·巴特尔夫编译出版的蒙古文版《人民的总理周恩来》在蒙古国首都乌兰巴托首次发布。而今年,他又获得了由中国国家副主席王岐山颁发的“中蒙友好贡献奖”荣誉奖章和证书。
介绍万里长城的历史到蒙古
浩·巴特尔夫在研究中蒙关系的过程中注意到,中国的长城在蒙古国已是家喻户晓,尤其是年轻人对此很感兴趣。但很多人还是不了解长城具体的情况,以及它的历史故事,更有一些人好奇长城与蒙古国之间是否有着历史关系。因此他计划与中国有关部门合作整理出长城相关的蒙古文文献资料并出版相关图书,揭开中国的标志之一——长城的神秘面纱,让万里长城不再停留于蒙古民众的想象当中。
来源 | 中国文化译研网
采访 | 徐冬皓
剪辑 | 万国松
编辑 | 罗雨静
“文化互译,沟通世界”
网站:www.cctss.org
邮箱:media@cctss.org
电话:010-82300038
文化合作/ 简历投递 /译者自荐
请添加CCTSS公众微信