其他
“我想做德国的李白” ——专访德国著名汉学家沃尔夫冈·顾彬
中国文化译研网专家会员沃尔夫冈·顾彬是波恩大学终身教授、德国汉学家,他翻译了上百本中国古代诗词、哲学著作以及现当代文学作品。近日顾彬在波恩大学接受记者专访,谈他与中国文化的结缘,谈他对新中国70年发展的认识。
记者:您怎样与中国文化结缘?
这首诗为我打开了中国古典文学之门。我曾说过,我想做德国的李白。这只是一个玩笑,我当然没法跟李白比。我在写一本关于李白的书。我也最想回到唐朝。
除了努力,中国也看得很远,比如“一带一路”。有些国家他们怕这个,但我不同意,没有必要怕。你们也想跟欧洲最大内陆港杜伊斯堡合作,从中国可以开火车来杜伊斯堡,那很好。原来鲁尔区穷得很,煤炭有问题后上世纪60年代末开始越来越落后;现在开始恢复了,但他们还需要帮助。杜伊斯堡还有很穷的地区,从社会来看有问题。如果“一带一路”能让杜伊斯堡发展,这些社会问题就会解决。
对于未来的发展,对不起,我比较保守,我喜欢过去。别理解错了,我不是落后的。但我觉得中国发展得太快了,因此人会有心理的问题,灵魂的问题。
而中国哲学思想也一直影响着德国哲学。著名哲学家海德格尔读了德国汉学家卫礼贤翻译成德语的《庄子》后,其哲学思想受到了影响,在自己最重要的著作《存在与时间》里抄下了卫礼贤翻译的《庄子》的段落。
不过,德国和西方媒体现在对中国的报道有些问题,偏激,不公平,这是一个问题。
刊于《参考消息》2019年9月10日第11版
本文系转载,如有版权问题请告知。
来源 | 新华社
文 | 任珂、连振
编辑 | 罗雨静
“文化互译,沟通世界”
网站:www.cctss.org
邮箱:media@cctss.org
电话:010-82300038
文化合作/ 简历投递 /译者自荐
请添加CCTSS公众微信