查看原文
其他

是真的!又一条“中式英文”进入牛津词典!网友的回复亮了


最近,一条微博热搜让很多网友兴奋不已看完纷纷进入创作模式……



1


是真的!

又一条中式英文进入牛津英语词典


中式英文add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),这是真的!



据环球网报道,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个消息。


OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。

OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。


OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于普通话里的jiayou。


把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。


中式英文也会进入权威词典,long time no see(好久不见)就是一个最知名的例子。


加油!(Add oil!)


2


这些被收录的“中式英语”

你都知道吗?


说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看几个颇具代表性的词。


“jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。



“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。



“guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。



“wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。



“goji Berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。



以及


“feng shui”(风水)

“kowtwo”(叩头)

“hutong”(胡同)


等等等等……


词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见)



“lose face”(丢脸):



还有一个大家未必很熟悉,“no can do”(做不到):



当然,还有很多“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。


另外,早在4年前就有传闻称,词典团队考虑把“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)等词也一并收了。虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。


待到今年第4季度更新之时,大家还期待见到哪些“中式英语”呢?


3


网友:太开心!

然后纷纷进入创作模式


得知消息后很多网友表示比“come on”高级多了:



还有很多网友(四六级不及格的同学)纷纷留言表示,可以加入字典的不止“add oil”,然后进入创作模式根本停不下来:



不过,创作归创作

在牛津字典收录之前

可千万别写在考试作文里哦!


好文推荐 | 点击可跳转原文

① | 你不爱国的样子,真丑!

② | 那个比撒贝宁更气人的人又出现了!这次还带了“史上最牛班”的同学…

③ | 心语 | 那人那桥那光阴,思不尽的是故乡

④ | 在群里“艾特”了一下爸妈,结果被骂没礼貌…网友:惊人的相似

⑤ | 小姐姐,你狂奔的样子,真美!


文章来源:新华社(ID:xinhuashefabu1)

编辑:全国学联新媒体工作小组 陈莘(浙江师范大学站)

校审:全国学联新媒体工作小组 刘光耀(中南大学站)


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存