查看原文
其他

国庆黄金周、诺贝尔奖、楼市限购……近两周热词总结(9.24-10.8)

2016-10-10 双语君&手机报 北民大英语趣微学
近两周新闻热词

❶ 国庆黄金周旅游创新高

19城出台楼市调控政策

2016诺贝尔奖陆续颁出

多省发公务接待'禁酒令'

卫计委将扩增'产科床位'

'网购退货办法'意见征集

美国'总统大选辩论'登场

 世界首名'三亲婴儿'诞生



黄金周Golden Week



Tourist visits and spending hit record high as millions of Chinese went on a travelling spree during the week-long National Day holiday, latest official data showed.

最新官方数据显示,在过去一周的国庆假期中,全国游客数量和消费额再创新高,数亿国人出游享受假期。


➤国家旅游局(China National Tourism Administration)10月7日发布国庆假日旅游市场情况报告,2016年国庆黄金周( "Golden Week"),全国共接待游客5.93亿人次(altogether 593 million people visited tourist attractions around the country),同比增长12.8%(up 12.8 percent year-on-year),累计旅游收入(nationwide tourist spending)4822亿元,同比增长14.4%。


➤而根据铁路部门统计,国庆假日前后10天,全国铁路发送旅客1.08亿人次(railways carried 108 million passengers),同比增长9.3%,创历年国庆假期运输新高(hit record high)。


➤另据国家旅游局相关负责人介绍,各国对中国游客签证政策进一步放宽,中国公民出境旅游(outbound tourist trips)环境显著优化。数据显示,10月1日至7日,出境跟团游客总数量约为139.9万人(1.39 million Chinese people joined overseas packaged tours),日均团队出境游20万人,同比增长11.9%。


➤国庆假期十大出境游目的地( the top ten destinations for outbound trips)分别为韩国、日本、俄罗斯、泰国、中国台湾、澳大利亚、越南、马来西亚、法国和新加坡。


➤免签政策(visa-free policies)给摩洛哥、汤加、突尼斯(Morocco, Tonga and Tunisia)等小众目的地带去了大量中国游客,同比增长400%左右,出境游目的地选择越来越多元化(the outbound tourist trips diversified in destinations)。


相关词汇

国内旅游 domestic tourist trips 

出境旅游 outbound tourist trips 

旅游景点 tourist attractions

风景名胜 scenic spots

观光胜地 tourist resorts

旅游目的地 tourist destinations



诺贝尔奖Nobel Prize



This year's Nobel Prize announcements started Monday. The Nobel Prize is a set of annual international awards bestowed in a number of categories by Swedish and Norwegian institutions in recognition of academic, cultural, and/or scientific advances.

今年的诺贝尔奖于10月3日起开始公布。诺贝尔奖是由瑞典和挪威的机构为表彰学术、文化和/或科学领域的先进表现而授予的一系列年度国际奖项集合。 

 

诺贝尔物理学奖 The Nobel Prize in Physics


2016年诺贝尔物理学奖授予(was awarded to)三位科学家——戴维•索利斯(David J. Thouless)、邓肯•霍尔丹(F. Duncan M. Haldane)和迈克尔•科斯特利茨(J. Michael Kosterlitz),以表彰他们发现了物质拓扑相(theoretical discoveries of topological phase transitions),以及在拓扑相变方面(topological phases of matter)作出的理论贡献。


诺贝尔委员会称今年诺贝尔物理学奖的获奖者“打开了一扇未知世界的大门”( opened the door on an unknown world)。在这个神秘的领域中,物质能够以不寻常的状态存在(matter can assume strange states)。得益于这三位获奖者开创性的研究(pioneering work),科学家们现在可以继续探索物质的新相变(new and exotic phases of matter)。


诺贝尔化学奖 Nobel Prize in Chemistry


2016年诺贝尔化学奖授予让•皮埃尔•索瓦日(Jean-Pierre Sauvage)、弗雷泽•斯托达特(Sir J. Fraser Stoddart)、伯纳德•费林加(Bernard L. Feringa)这三位科学家,以表彰他们在分子机器设计与合成(for the design and synthesis of molecular machines)领域的贡献。


这三位获奖者发明了“世界上最小的机器”( the world's smallest machines),将化学发展推向了一个新的维度(taken chemistry to a new dimension)。

 

诺贝尔医学奖 Nobel Prize in Physiology or Medicine


2016年诺贝尔生理学或医学奖授予日本科学家大隅良典(Yoshinori Ohsumi),以表彰他发现了细胞自噬的机制("for his discoveries of mechanisms for autophagy")。


大隅良典的研究发现开启了科学家揭示细胞循环(cell recycles)自身内容物的新纪元,他的研究发现为理解许多机体生理学过程中(physiological processes)自体吞噬(autophagy)的重要性奠定了坚实的基础,比如机体如何适应饥饿(adaptation to starvation)或者如何对感染产生反应(response to infection)等,自体吞噬基因的突变(mutations in autophagy genes)会引发多种疾病发生,而且自体吞噬的过程还参与了(is involved in)多种疾病的发生,包括癌症(cancer)和神经变性疾病(neurological disease)等。


诺贝尔和平奖 Nobel Peace Prize


2016年诺贝尔和平奖授予哥伦比亚总统桑托斯(Juan Manuel Santos),以表彰其为结束该国历时50多年的内战所作出的努力("for his resolute efforts to bring the country's more than 50-year-long civil war to an end")。


诺贝尔委员会称,尽管历经艰难困苦(despite great hardships and abuses),哥伦比亚人民从来没有放弃寻求正义和平的希望(have not given up hope of a just peace)。该奖项同时也可被视作对哥伦比亚人民以及参与和平进程各方(all the parties who have contributed to the peace process)的致敬(tribute)。


➤ 2016诺贝尔经济学奖(Nobel Prize in Economics)和文学奖(Nobel Prize in Literature)将分别于10月10日和10月13日公布。


相关词汇

阿尔弗雷德·诺贝尔 Alfred Nobel

瑞典皇家科学院 The Royal Swedish Academy of Sciences

挪威诺贝尔委员会The Norwegian Nobel Committee

诺贝尔奖得主 Nobel Laureates

提名 nomination

颁奖仪式 Award Ceremony


楼市调控property market regulation



By Thursday, a total of 19 Chinese cities have rolled out specific policies to curb speculative housing purchases in the past week.

截至10月6日,过去一周内,19个城市已出台具体的楼市调控政策以遏制炒房。

 

➤国庆小长假期间出台的这一系列楼市降温措施(cooling measures)包括提高首付比例(higher mortgage down payments)、限购(home purchase restrictions)等,旨在遏制炒房行为(curb speculative housing purchases),控制房价上涨(rein in housing price increases)。


➤“限购令”出台后,不少城市出现了假离婚,以规避调控(took the "fake divorce" approach to avoid the limits)。


➤ 目前,中央政府仍将主要着力于去库存(destocking excess houses),特别是在三四线城市(lower-tier cities);在库存不足的一二线城市(higher-tier cities),则是出台针对性的措施,调控房价(tame land prices),控制投资需求(control demand from investors)。


➤分析人士表示,重点城市炒房行为主要原因在于融资方便(easy financing)、房屋供应不足(short supplies)、市场需求庞大(huge demand),以及缺乏收入稳定的其他投资渠道(a lack of other investment channels that might bring stable returns)。


相关词汇

限购 home purchase restrictions

楼市调控 property market regulation

炒房 peculative housing purchases

库存 inventory

首付 down payments

二手房 second-hand house

房地产泡沫 real estate bubble


禁酒令prohibition order for alcoholic beverage



The Xinjiang Uygur autonomous region government recently issued a prohibition order for alcoholic beverages at official receptions. 

新疆乌鲁木齐维吾尔自治区政府近日发布公务接待禁止饮酒的规定。

 

➤新疆出台的《自治区公务接待禁止饮酒的规定》还提出,因外事接待、招商引资等特殊情况(special cases such as foreign affairs receptions or those for investors)需饮酒的,应报纪检部门进行审批。


➤2013年年底,中央政府(the central government)发布了一系列针对公务接待(official receptions)的管理规定,旨在填补那些滋生奢靡腐败之风的漏洞(close loopholes that foster extravagance and corruption)。地方政府(local governments)也纷纷禁止在公务接待中饮酒的行为(ban alcoholic beverages at official banquets)。近两年,浙江、黑龙江、吉林、江苏、湖南、安徽等多省的省政府(provincial governments)相继出台了公务接待"禁酒"的规定(issue the prohibition order for alcoholic beverage)。


➤今年6月初,中央巡视组向安徽反馈"回头看"情况,专门提到"酒桌文化尚未得到有效治理"的问题。"酒桌文化"(drinking culture)已成为中共十八大巡视以来的又一大热词。中国人普遍认为"无酒不成席"(a banquet without alcohol is no banquet at all);多数生意人觉得,只有在酒桌上才能真正认识一个人并建立彼此间的信任;很多官员也喜欢在酒桌上谈工作(discuss work issues when drinking at banquets)。"喝的是酒,喷的是口水,讲的是关系,办的是事情。"一句顺口溜概括了"酒桌文化"的实质。


➤这项禁令(prohibition order)出台后受到了民众的欢迎(be welcomed by the public),不过很多人也对禁令能否被有效执行存疑(many doubt whether the order will be effectively enforced)。据报道,公务员(civil servant)将矿泉水瓶子里的水倒空(empty mineral water bottles),再灌入烈酒(fill up with liquor)到饭局上饮用的做法非常普遍(be a common practice)。一些餐馆、酒店在账单明细上用茶或其他昂贵饮料代替酒(replace liquor with tea or some other expensive beverage),以便官员能顺利报销(get reimbursements)。


相关词汇

三公经费 the three public expenses

公共开支 public spending

公务用车 official vehicle

交通补贴 transportation subsidies

公款旅游 (tourist) junket

超支 overspending


产科床位maternity/obstetrics bed


China will offer more maternity beds and train more professionals to meet the growing demand for maternity resources, the National Health and Family Planning Commission (NHFPC) announced on Sept 27.

国家卫计委9月27日宣布,我国将提供更多产科床位、培养更多专业人员,以满足不断增长的产科资源需求。

 

➤27日,国家卫计委召开加强生育全程基本医疗保健服务(basic health care services)视频会议(teleconference),要求着力缓解产科"一床难求"问题,力争"十三五"时期增加产科床位8.9万张、增加产科医生和助产士14万名(have 140,000 more obstetricians and midwives)。


➤全面两孩政策实施(the adoption of the universal second-child policy)半年来,生育需求增长迅速,优质资源供给不足(shortage of high quality resources),专业技术人员短缺(lack of professionals),妇幼健康资源的数量、质量面临新的挑战(face new challenges in the quantity and quality of maternal and child health resources)。


➤卫计委副主任(deputy head of the NHFPC)马晓伟表示,各地要迅速摸清现有产科服务资源底数(figure out the reserves of current obstetric services),调整优化(make adjustment and optimization),提高现有资源使用效率(make more efficient use of the current resources)。


➤探索"分级建档制度(registration system at hospitals)",引导孕妇合理选择建档机构,建立孕妇建档中心,帮助孕妇得到及时有效的(timely and effective)妇幼保健服务。


➤在有条件的高校探索开设大学本科助产专业(explore setting up midwifery as an undergraduate major at qualified institutions)。实施助产士转岗培训计划。在绩效工资(merit pay)内部分配等方面对产科医师、助产士、护士等给予政策倾斜(enjoy preferential policies)。


➤卫计委还要求改善产前和产后服务、增设孕产妇和新生儿急救中心(call for better pre- and post-natal services and more emergency centers for maternal and pediatric treatment)。


相关词汇

高危妊娠 high-risk pregnancy

婚前体检 pre-marriage medical check-up

产检 pregnancy check-up

产前保健 antenatal care

产假 maternity leave

代孕妈妈 surrogate mother

分娩 childbearing


网购退货办法refund policy for online shopping



The State Administration for Industry and Commerce issued a draft refund policy for online shopping on Sept 27. The policy was issued to solicit public opinion.

国家工商总局9月27日发布网购退货办法草案,向社会公开征求意见。

 

➤《网络购买商品七日无理由退货实施办法(征求意见稿)》中规定,消费者网购商品七天内可无理由退货(refund products purchased online without providing any reason within seven days),但是要承担退货运费(be responsible for the return shipping fee)。


➤此次七天无理由退货办法不仅涉及网络购物(online shopping),消费者通过电视购物、电话购物以及邮购(TV shopping, telephone shopping and postal shopping)等方式购买商品,也参照该办法执行。


➤《征求意见稿》拟将网购七天无理由退货不适用范围限定为:


▷定制商品(custom-made products);


▷鲜活易腐的商品(fresh or perishable goods);


▷在线下载或者消费者拆封的音像制品、计算机软件等数字化商品(audiovisual products downloaded online or unfolded, digital products like computer software);


▷交付的报纸、期刊(newspapers and periodicals);


▷经消费者在购买时确认,拆封后易导致商品性质改变、影响人身安全或者生命健康的商品(products that change or undermine people's safety and health once unpacked);


▷一经激活或者试用后价值贬损较大的商品(products largely devalued after activated or used);


▷销售时已明示的临近保质期的商品、有瑕疵的商品(products that the customer is aware will soon expire or are flawed before buying)。


➤此外,《征求意见稿》还规定消费者退回的商品应当完好(returned products is supposed to remain in good condition)。消费者退货时应当将商品本身、配件及赠品一并退回(any accessories or gifts from the merchant must be returned together with the purchased products)。如果赠品不能一并退回,经营者可以要求消费者按市场价支付赠品价款。


相关词汇

购物车 shopping cart

电商平台 e-commerce platform

假货 counterfeit goods

货到付款 cash on delivery

团购 group buying


总统大选辩论presidential debate

The first of three presidential debates between the Democratic and Republican nominees, Hillary Clinton and Donald Trump, was held on Sept 26 at Hofstra University in New York. 

美国民主党总统提名人希拉里·克林顿和共和党总统提名人唐纳德·特朗普之间的三场总统大选辩论的首场9月26日在纽约霍夫斯特拉大学举行。

 

➤这是两位总统候选人的首次一对一辩论(the first-ever one-on-one debate between the two candidates),持续90分钟,期间没有商业广告(the debate last 90 minutes without commercial breaks)。


➤辩论分为美国方向(America's direction)、实现繁荣(achieving prosperity)、保障美国安全(securing America)三个主题,美国全国广播公司《夜间新闻》主播莱斯特·霍尔特(Lester Holt)担任提问主持人(moderator)。


➤唇枪舌战中,希拉里抨击特朗普不仅逃税,还是性别歧视主义者和种族主义者(Clinton blast Trump for dodging taxes and being sexist and racist),而特朗普则说希拉里没有总统相(lack a presidential look)。


➤希拉里嘲笑特朗普把气候变化称为中国人发明的骗局(call climate change a hoax invented by the Chinese),特朗普则攻击希拉里在使用私人电邮服务器一事上缺乏判断力(lack judgment regarding her use of a private email server)。


➤辩论结束后,美国有线电视新闻网的民调显示,希拉里在两人的首次正面交锋中占据上风(Hillary Clinton was the winner of their first face-off)。她不仅准备充分(well-prepared),作为一名辩论老手也更有场上经验(as a veteran debater, Clinton has more stage experience),但特朗普也在整场辩论中控制住了容易激动的性格,在压力下保持了冷静(keep calm and cool under pressure)。


➤美国的总统大选辩论不仅仅是两位候选人的施政方针孰优孰劣的交锋(a contest of which candidate has better policies),还要看谁展现出的个性和气质(character and temperament)更符合观众对于总统的期待。


相关词汇

总统候选人 presidential candidate

不相上下 go head to head

陈词滥调 cliche

虚伪 falsehood 

不诚实 dishonesty

电视真人秀明星 reality TV star

个人所得税申报表 income tax return


三亲婴儿three-parent baby


Researchers have successfully carried out the process of giving birth to a baby using a controversial "three-parent baby" technique. 

研究人员利用一项备受争议的"三亲婴儿"技术,成功实现了生育一名婴儿的过程。

 

➤据英国《新科学家》(New Scientist)周刊报道,一个美国医疗科研小组通过新的"三亲婴儿(three-parent baby)"技术,帮助一位携带莱氏综合症基因的约旦籍女性(a Jordanian woman who carries genes for Leigh syndrome)成功诞下一名健康的男婴。该男婴是全球首个使用该技术诞生的婴儿,该技术旨在帮助出现罕见基因突变的夫妇(be aimed at assisting parents with rare genetic mutations)生出健康的婴儿。


➤莱氏综合症是一种影响神经系统发育的致命疾病(a fatal disorder affecting the developing nervous system),其基因存在于线粒体DNA中,可遗传给下一代。据报道,由于该女子携带突变基因(mutant genes),之前她生下的两个孩子均因该疾病夭折,所以这次她与丈夫决定采用"三亲"新技术,以有效控制孩子因莱氏综合症而去世的风险。


➤科学家们从这位母亲的一枚卵子中取出细胞核(remove the nucleus from one of the mother's eggs),并将其嵌入到一枚已移除细胞核的捐赠卵子中(insert it into a donor egg that have had its own nucleus removed)。


➤由此所生成的卵子具有母体的细胞核DNA(nuclear DNA from the mother)和供体的线粒体DNA(mitochondrial DNA from the donor),随后该卵子与父亲的精子结合成受精卵(be fertilized with the father's sperm)。


➤该胚胎(embryo)被移植入母体中,9个月后孩子出生了。这个新生健康婴儿只有0.1%的基因来自捐献者,其余全部来自父母。截至目前,该男婴未出现患病迹象(show no signs of disease)。


➤一些胚胎学家(embryologist)认为,此举开启了医学新时代(launch a new era in medicine),为那些携带罕见遗传性疾病的家庭(families with rare genetic diseases)带来了生育健康婴儿的希望。


➤不过,反对人士认为,这种线粒体捐赠(mitochondrial donation)技术目前尚未完备,仍然需要更充足的核实证明。


相关词汇

试管婴儿 test-tube baby

代孕 surrogacy

人工受精 artificial insemination

胚胎工程 embryo engineering

胚胎发育 embryonic development


编辑:左卓 祝兴媛 彭娜

丁一 刘明 董静 许晶晶

实习编辑:赵倩


订阅CHINADAILY双语手机报

Text "CD" to 10658000. 

Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

中国移动用户发短信CD到10658000,5元/月

中国联通用户发送短信CDCD到10655111,5元/月

客服短信:106580007835(免信息费)

合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号


点击阅读原文

查看往期“一周热词榜”

↓↓↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存