查看原文
其他

2022青科会|碳能源国际学术研讨会暨碳中和院士温州行在温大开幕

温州大学 2023-03-22

11月11日上午,由浙江省科协、温州市人民政府、温州大学、Wiley集团主办的2022世界青年科学家峰会——碳能源国际学术研讨会暨碳中和院士温州行在我校开幕。

浙江省科协党组成员、副主席武传宇,温州市副市长王彩莲,校长赵敏出席会议。副校长王舜主持。澳大利亚工程院院士窦世学、刘化鹍,中国科学院院士成会明、韩布兴、张锦、叶志镇、俞书宏,加拿大皇家科学院、皇家工程院、工程研究院三院院士张久俊,中国工程院外籍院士、加拿大皇家科学院、皇家工程院两院院士孙学良,中国科学院外籍院士、瑞典皇家工程院院士孙立成等10名院士出席开幕式,来自中国科学院、清华大学、北京大学、浙江大学、华中科技大学和加拿大、澳大利亚等多所国外知名高校的知名专家,市、区有关部门负责人,温州企业家和人才代表,温州高校院所师生代表参加开幕式,本次活动采取线上线下的方式同步开展。

赵敏致辞。他向出席大会的嘉宾表示欢迎并指出,温州大学积极响应国家战略和地方产业发展需求,在新能源和新材料的交叉领域碳能源研究方面主动谋划、积极发力,努力打造碳能源研究的“温大高地”。他介绍了温州大学发展概况和学校近年来在化学、材料学科取得的成绩。温州大学与Wiley出版集团联合创办的《Carbon Energy》已成长为“碳时代”高影响力的学术旗舰期刊,成功入选中国科技期刊卓越行动计划“高起点新刊”,获科睿唯安JCR第一个影响因子21.556,为推动碳能源领域研究作出了卓越贡献。他表示,学校将以本次峰会为契机,进一步推动产学研用深度融合,为我国的碳能源领域的优秀科技成果更好地走向世界提供优质平台,并诚意盛邀海内外英才来温大、共成长。
王彩莲致辞。她指出,党的二十大强调要加快发展方式绿色转型,积极稳妥推进碳达峰碳中和,这为“双碳战略”指明了新的前进方向。浙江省委、省政府高度重视碳达峰碳中和工作,温州市委、市政府出台新能源产业创新发展五年行动方案,实施清洁能源倍增、科技创新引领、产业基础再造、项目投资千亿、多跨融合应用五大工程。她强调,加强新能源产业的高端化、规模化、集群化发展,需要关键核心技术的强力支撑,需要政产学研用的聚力融合,需要海内外高端人才的鼎力支持。她希望以青年科学家峰会为契机聚智慧、聚资源、聚人才,与会院士专家在加强关键核心技术攻关、提高成果产业化转化水平、打造区域重要人才中心和创新高地等方面给予温州更多的支持和帮助,助力温州实现碳达峰碳中和的战略目标,创造美好绿色未来。

开幕式上,温州大学 Carbon Energy 期刊和 Wiley 出版集团联合创办Carbon Energy青科奖,并进行了评审委员聘任仪式。赵敏和王舜(Carbon Energy 期刊主编)为成会明、叶志镇、孙立成、张久俊、孙学良、窦世学、刘化鹍等评审委员代表颁发聘书。

现场还举行了温州大学—石墨谷烯碳新材料工程研究中心揭牌仪式。温州大学化学与材料工程学院院长杨植、万鑫石墨谷公司贾玉成先生共同为研究中心揭牌。

据悉,为期两天的峰会以“融合产学研力量,赋能碳中和进程”为主题,海内外相关领域知名专家学者、科研机构齐聚温州,针对碳中和领域的研究热点与难点展开学术领域的研讨和分享,促进交叉学科的合作和创新,汇聚科技力量,推进碳中和进程。近年来,温州大学紧盯国家双碳战略,优化学科专业布局,注重学科交叉,充分发挥学科优势和办学特色,把发展科技第一生产力、培养人才第一资源、增强创新第一动力结合起来,为做好“碳达峰、碳中和”工作提供强劲科技支撑和人才保障。


好书推荐(第50期)



推荐人:夏蓉

夏蓉,温州大学外国语学院英语教授、博士、硕导、翻译系主任,中国专门用途英语专业委员会理事、浙江省翻译协会常务理事。从事翻译实践与教学,研究领域为商务话语分析、商务翻译史研究。曾荣获温州市“新世纪551人才”、温州大学瓯江特聘教授、温州大学优秀教师称号以及优秀教学奖等。

推荐书籍:

《你耳朵里有鱼吗?---翻译及万物的意义》

🏫 馆藏情况:

馆藏地点:

育英图书馆二楼外借书库;

索书号:

H059/7734A


图书内容简介
作者大卫·贝洛斯为著名翻译家,牛津大学法国文学博士,普林斯顿大学比较文学教授。不同于学术性专著,该书通过许多妙趣横生的故事讲述了翻译的过去、现在与将来,并尝试回答翻译为什么能够沟通不同的文化、翻译如何体现人类的生存状态、欧盟如何实践语言平等、翻译如何松动语言间的界限、文学如何得以在世界市场出版、翻译流动为何不平衡、笑点能否翻译、机器翻译能否替代人工翻译等问题。作者对翻译是什么、什么不是翻译展开追问,指出翻译既是文化的一部分,也是一种艺术。《经济学人》评价:“表面上它是一本关于翻译的书,其实是一部内容丰富的文化史著作。”

推荐理由


首先,吸引我们眼球的是书名。贴在耳朵里的“鱼”源于亚当斯科幻小说《银河系搭车客指南》中的巴别鱼,如果耳朵里有了这条想象的“鱼”,你就可以理解任何语言传递来的信息。其次,该书32个章节相对独立,分章节阅读比较灵活,减少压力;另外,巧妙有趣的实例穿插其中,从国际法到纽伦堡审判,从诗歌到新闻,从人权到语言平等,探究翻译的历史与奥秘。该书涉猎广泛,既具有知识性,又比较生活化。再则,“翻译是走向文明的第一步”。该普及读物适合外语学习者,也适合其他专业同学阅读。只有更了解、关注翻译,拥有更多具有翻译意识的大众,才能促成更顺畅通达的翻译与沟通,译者才能产生更好的译文。最后,该书从跨文化视角观察物、词与意义之间的联系,比较源文与译文的地位、直译与意译的策略,可为中文外译提供一些借鉴。

本期内容来源:校图书馆、外国语学院

(上下滑动查看更多)

 

  #好书推荐往期合集






来源:化学与材料工程学院

责任编辑:金雨涵

审稿:付志义 罗孟欣

终审:章志图

创造美好绿色未来!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存