查看原文
其他

专访 | 借“一带一路”东风 拓展海外合作市场

2017-05-22 张桢 国际出版周刊

点击题目下方蓝字关注 国际出版周刊

看接地气、国际范的出版资讯


“一带一路”倡议包含多个国家和区域,每个国家和区域都有着不同的国情和市场状态,接力出版社在开拓“一带一路” 沿线国家出版市场的过程中积累了很多经验, 值得行业借鉴。




受访者│白冰 接力出版社总编辑



记者:接力出版社(以下简称接力社)与“一带一路”国家的出版机构是否有相关合作?如果有,请您举例谈谈对接力社所合作国家出版市场的理解。


白冰:

接力社近几年来在版权贸易合作方面,已与9个“一带一路”沿线国家的出版社建立了合作关系,分别是埃及、俄罗斯、捷克、马来西亚、越南、泰国、新加坡、土耳其、韩国。其中,我们与埃及出版机构的合作较为深入,并在2015年8月北京国际图书博览会期间,与埃及的大学出版社以及埃及智慧宫文化投资(出版)公司共同签署了接力出版社埃及分社股份合作框架协议意向书。于2016年10月,在埃及正式注册成功接力埃及分社,成为中埃首个合资出版机构,也是中国少儿出版界在阿拉伯地区首次设立海外分社的成功范例。

接力出版社总编辑白冰(前排左一)与埃及智慧宫文化投资(出版)公司签订在埃及创办分社的合约。


我们之所以选择在埃及建立分社,一是考虑其地理因素,埃及地处阿拉伯地区核心地带,地跨亚、非两洲,在地中海、中东和伊斯兰信仰地区有广泛的影响力。二是埃及拥有阿拉伯国家最大的图书市场,虽然目前处于发展的起步阶段,但其图书市场,尤其少儿图书市场的发展空间与潜力可观,尽早进驻阿拉伯地区少儿图书市场,能更好提升我社在该地区的影响力,占领更大的市场份额。

 

埃及图书出版市场近一两年,遇到政治不稳定、埃镑贬值严重的困境,经过与埃及分社当地合作伙伴的协商,我们达成了一致的策略,也 44 33376 44 14941 0 0 2786 0 0:00:11 0:00:05 0:00:06 2891是减小和放缓埃及分社的投资力度和出版速度,适量缩减出版印刷量。进行风险控制的同时, 稳扎稳打地推进出版和发行工作。

 

埃及书摊


今年4月,我社参加了阿拉伯地区最有影响力的沙迦国际童书展及阿布扎比国际书展,并设立展位,面向阿拉伯语读者销售埃及分社首批20多种阿拉伯语童书, 同时面向阿拉伯22个国家发行商展开征订工作。我们发现,在22个阿拉伯国家中,除了埃及,像阿联酋、黎巴嫩、摩洛哥等国家,政治经济形势都比较稳定,其童书市场相对较为景气,对来自中国的儿童读物有较大的需求。接力出版社将以埃及分社为起点,辐射其他阿拉伯国家,拓展新的出版业务和销售渠道。

记者:“一带一路”上的大多数国家对于大多数国人来讲尚还陌生,对其文化也缺乏了解和关注。这对出版社来讲如同双刃剑,一方面这一现状为出版社带来了机遇,另一方面,也给出版社“走出去”带来了挑战。您认为,在开拓“一带一路”国家出版市场的过程中,出版单位最需要考虑的问题是什么?


白冰:

接力出版社在“走出去”工作开展中,已与埃及、马来西亚、越南、泰国、新加坡、土耳其、韩国,共7 个“一带一路” 沿线国家的出版社建立了合作关系并成功输出版权223种。接下来,我社即将与印度尼西亚、斯里兰卡、尼泊尔的出版社签署版权输出合同。

接力出版社在2016伦敦书展上荣获“国际儿童及青少年出版商奖”

 

我社在开拓“一带一路”国家出版市场的过程中,认为有三点非常重要。


首先是对合作对象国的出版市场进行切实的了解,然后结合自身的产品优势,将适合对方图书市场、能满足其市场需求的优秀原创图书推荐给对方。

 

其次,是深入了解对象国的优秀作家和作品,以便促进两国作家和编辑间的交流和互动,为日后共同策划合作出版项目打下基础。从而将单纯的图书版权贸易转向在立项初始阶段就联合策划、共同创意、联袂开发的版权合作方式。

 

最后,是多借助国际书展和一些国际文化交流活动,展示我社品牌形象和优秀原创图书,提高宣传力度。除了每年参加意大利博洛尼亚童书展、德国法兰克福书展之外,如在我们的总部广西南宁举办的“中国———东盟博览会·文化展”也成为我社向东南亚各国自我宣传和建立合作的一个重要的平台和契机。

接力出版社携原创图书《走出森林的小红帽》和《乌龟一家去远行…》等精品图书亮相2016上海国际童书展


记者:“一带一路”倡议合作的国家多达数十个,跨越多个地区,有着不同的文化和不同的读者,接力社在出版相关图书的时候是如何进行选题策划的,是否有所侧重?如果有,侧重点放在哪些方面?


白冰:

我社与“一带一路”战略合作国家出版机构的合作,较为注重的是与阿拉伯国家出版机构的合作,通过接力埃及分社,我社已陆续与阿联酋、黎巴嫩、摩洛哥、伊朗、沙特阿拉伯等国拓展了合作关系,未来我们不仅会将优秀原创文学译介出去,同时也会将这些国家的优秀儿童读物译介过来。初级阶段,通过版权贸易合作,让双方对彼此的出版市场和作家作品加深了解,在此基础上,推动双方向更为深入合作的层面努力,争取组建一系列双方共同策划、共同开发,并能获得中阿小读者喜爱的高品质出版项目。


接力社引进法国《巴巴爸爸》经典系列图书


记者:当下,在实施出版“走出去”的过程中出现了“水土不服”的现象,国外读者对中国“走出去”的图书接受程度不够。您认为,要想真正打入到当地市场, 在图书内容方面怎样实现中国图书“本土化”?



白冰:

的确有这样的情况存在,所以深入了解当地市场和与当地合作伙伴的沟通尤为重要。以我社埃及分社为例,在埃及分社图书的具体出版过程中,从选题策划到印制发行阶段,我们都会积极与埃及分社两位埃方股东白鑫先生、沙拉比先生商量,在文本翻译、开本形式等问题上多听取我们埃及分社总编辑阿舍拉夫先生的建议。


总体来讲, 我们非常认同合作伙伴白鑫先生曾提出的三点建议: 


第一要审查图书内容是否符合对方国家的宗教信仰。接力埃及分社设立于埃及开罗,这是一个宗教信仰文化浓厚的阿拉伯国家, 图书输出必须特别注意和尊重对方的文化。


第二要评估图书内容是否适合对方国家读者。在图书输出时,尤其是双方文化都有鲜明特点时,要在了解彼此文化的基础上去选择文化的互融点,了解对方国家读者的喜好,避开对立的方面。


第三要重视图书的翻译工作,保证译文的质量。语言是翻译的基础,是文化的载体,图书的翻译需要对双方的文化都有深入的了解,才能更好地把一种文化转化成另一种文化。

2017年接力社参加沙迦童书阅读节暨童书展

记者:“一带一路” 倡议包含多个国家和区域,每个国家和区域都有着不同的国情和市场状态,您认为在这种情况下,我国的“走出去”图书如何推广,才能真正实现“走进去”?在推广的过程中接力社有什么样的经验和构想呢?


白冰:

为使我社原创图书更好地“走出去”,真正走进国外图书市场,被当地读者喜爱,我们认为在推广方面还需要付出更多的努力。


2017阿布扎比书展上阿联酋读者在中国主宾国展区内与中国出版商交流。


首先是和输出对象国当地的媒体建立密切的联系,储备国外媒体和其联络人的相关信息,经常保持联络。例如,今年博洛尼亚童书展期间,通过我社与美国《出版商周刊》编辑Teri Tan女士的良好沟通,我社多部重点原创图书得以通过专访报道及广告的形式进入西方出版同行及读者的视野。

 

其次,我社还需加强与当地童书出版专家的合作及交流。例如,我社聘请埃及当地著名的儿童文学作家及童书出版人担任埃及分社的总编辑,与当地的专业人士共同合作往往事半功倍。未来我们计划与多个国家的儿童文学评论专家、专业的国际儿童文学期刊主编等建立联系,让我们优秀的原创儿童文学在国际儿童文学评论和研究的舞台上获得更多关注。


文章来源:国际出版周报 44期 | 记者:张桢

编辑:彭允心





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存