查看原文
其他

访谈 | 君特•费加尔:“海德格尔主义者的终结”

2015-05-02 君特•费加尔 学术与社会

“海德格尔主义者的终结”,弗赖堡哲学教授费加尔辞去海德格尔协会主席一职,巴登报(badische zeitung)就此事而作访谈


"Das Ende des Heideggerianertums"

BZ-INTERVIEW mit dem Freiburger Philosophen Günter Figal über seinen Rückzug aus der Martin-Heidegger-Gesellschaft.


原文地址:

http://www.badische-zeitung.de/das-ende-des-heideggerianertums


————————



执教于弗赖堡的哲学家君特•费伽尔,在任职十一年之后突然辞去了其海德格尔协会(位于麦斯教堂镇)主席一职。对他走出这一步产生决定性影响的,是去年三月出版的这位存在哲学家(海德格尔)的黑色笔记本中公然地表现出的反犹太主义。Bettina Schulte 想从他那里知道关于辞职的更具体的情况。

Der in Freiburg lehrende Philosoph Günter Figal hat nach elf Jahren überraschend den Vorsitz der in Messkirch beheimateten Martin-Heidegger-Gesellschaft niedergelegt (BZ vom 16.1.). Maßgeblich für seinen Schritt ist der offene Antisemitismus, den der Seinsphilosoph in den im vergangenen März erschienenen Schwarzen Heften bekundet. Bettina Schulte wollte von ihm Näheres zu seinem Rücktritt wissen.


BZ:费伽尔先生,黑色笔记本的出版已经快十个月了。为何您的决定花了如此长的时间?直到今天的持续激烈的媒体反响对您走出这一步产生影响了吗?

BZ: Herr Figal, fast zehn Monate sind seit dem Erscheinen der Schwarzen Hefte vergangen. Warum haben Sie sich mit Ihrer Entscheidung so lange Zeit gelassen? Hatte das bis heute anhaltende gewaltige Medienecho Einfluss auf Ihren Schritt?


Figal:肯定没有。任何一个像我这样长期研究海德格尔的人都不难想象,公众会如何反应。作出这个决定,我是需要一点时间来考虑的:我喜欢深思熟虑。三月份以来,当我像所有读者一样首次能够将这个文本放在上下文中来阅读时,我就一直不断地考虑纠结…

Figal: Das sicher nicht. Wer sich wie ich seit langem mit Heidegger beschäftigt, brauchte nicht viel Phantasie, um sich vorzustellen, wie die Öffentlichkeit reagieren würde. Dass ich eine Weile gebraucht habe, um meine Entscheidung zu fällen: Ich neige dazu, die Dinge reifen zu lassen. Ein Gemenge von überlegungen hat mich begleitet seit März, als ich die Texte zum ersten Mal im Zusammenhang lesen konnte wie wir alle ...


BZ:您之前难道没有看出来吗?

BZ: ... Sie hatten nicht früher Einblick?


Figal:自2013年以来,我就意识到这个文本包含着一些有问题的段落。但是只有在上下文中阅读它的时候,才能对这种事情进行判断。

Figal: Seit 2013 wusste ich, dass diese Texte Passagen enthalten, die problematisch sind. Aber man kann solche Dinge erst beurteilen, wenn man sie im Zusammenhang liest.


BZ:您非常吃惊吗?

BZ: Und Sie waren sehr überrascht?


Figal:吃惊、恐慌、震惊。尽管海德格尔对纳粹颇为同情,但是我之前并未想到,他是蓄意并且确信地进行反犹主义的表述,没想到还会这么无耻。这一个不可回避的动因,让我考虑自己跟海德格尔这个人的关系。

Figal: überrascht, entsetzt, schockiert. Ich habe trotz Heideggers großer Sympathie für den Nationalsozialismus nicht gedacht, dass er vorsätzlich und mit überzeugung antisemitische Äußerungen tut, noch dazu von einer solchen Infamie. Es war der zwingende Anlass, mein Verhältnis zur Person Heidegger zu überdenken.


BZ:在做出这个决定的过程中,您与海德格尔家族联系了吗?作为海德格尔协会的主席,您是其后人与公众之间的连接渠道。

BZ: Hatten Sie während Ihres Entscheidungsprozesses Kontakt zur Familie Heidegger? Als Vorsitzender der Heidegger-Gesellschaft waren Sie doch so etwas wie die Schnittstelle zwischen den Nachkommen und der Öffentlichkeit.


Figal:我从来就不这么理解。我是作为独立的哲学家而任这个协会主席的。我始终是实事求是地、批判性地与海德格尔进行争辩,而非英雄崇拜。我从不认为我的任务是将继承人的立场带给公众。

Figal: So habe ich mich nie verstanden. Den Vorsitz der Gesellschaft hatte ich als unabhängiger Philosoph inne. Mir war es immer um eine sachliche und kritische Auseinandersetzung mit Heidegger zu tun, nicht um Heldenverehrung. Ich habe meine Aufgabe nie darin gesehen, die Position der Erben in die Öffentlichkeit zu bringen.


BZ:现在您个人将如何继续与海德格尔的著作进行争辩呢?您的辞职的确是一个转折。

BZ: Wie geht es für Sie jetzt persönlich weiter in der Auseinandersetzung mit Heideggers Schriften? Ihr Rücktritt ist ja doch eine Zäsur.


Figal:转折是黑色笔记本中的演讲。在此之前我也根本不是一个海德格尔主义者。我的哲学老师是伽达默尔和图根哈特,他们都是批判性地阅读海德格尔的。对黑色笔记本我是从这个角度来看的,即海德格尔在其中代表他个人。他不停地说“我”。现在,人们不能再仅仅将这个名字作为一个哲学作品的标记了。

Figal: Die Zäsur war die Lektüre der Schwarzen Hefte. Ich war auch vorher nie ein Heideggerianer. Meine philosophischen Lehrer waren Gadamer und Tugendhat, die Heidegger kritisch gelesen haben. Die Schwarzen Hefte habe ich unter dem Gesichtspunkt aufgenommen, dass Heidegger hier als Person präsent ist. Er sagt dauernd "ich". Den Namen kann man jetzt nicht mehr nur als Etikett für ein philosophisches Werk nehmen.


BZ:但是这就是说,现在人格在哲学争辩中扮演了一个角色——尤其是海德格尔本人已经预见到了黑色笔记本将会在他的全集中发表。

BZ. Das heißt aber doch: Die Person spielt jetzt auch in der philosophischen Auseinandersetzung eine Rolle – zumal Heidegger selbst die Schwarzen Hefte zur Publikation in seiner Gesamtausgabe vorgesehen hat.


Figal:但它们并不是核心的。人们能够在其中看出它的策略,即他先提出他的思想,然后接着作为个人而卷进来。我始终紧迫地向自己提出这个问题:我要在基本信念上支持这个人吗?答案显然是否定的。

Figal: Sie stehen aber nicht im Zentrum. Man kann ihre Strategie darin sehen, dass er zuerst seine Gedanken präsentiert hat und dann sich als Person ins Spiel bringt. Die Frage, die sich für mich immer dringlicher gestellt hat: Möchte ich mit meinen Grundüberzeugungen für diese Person stehen? Die Antwort war ein klares Nein.


BZ:但这样问题又来了,在不知道这个态度的情况下,人们是否必须重新阅读那些写于纳粹时代的著作。

BZ: Nun stellt sich aber doch die Frage, ob man nicht im Wissen um diese Haltung zumindest die Schriften, die in der NS-Zeit entstanden sind, neu lesen muss.


Figal:这的确是问题。恰恰是在三十年代,个人经历与思想的结合无论如何是很紧密的,因为海德格尔本人也曾争取达到这一点。在那个时候,他强行推进这一思想,即将哲学在特定的历史环境中实现。问题是,人们想在何种程度上与这个环境相结合。他想结合。即使在他远离纳粹党的时候,他仍坚持在精神上的纳粹主义。对此我只能激烈地批判。在我看来,哲学是跨民族的。

Figal: Es kommt drauf an. Gerade in den dreißiger Jahren war die Verbindung zwischen Biographie und Denken allerdings sehr groß, weil Heidegger selber darauf hingearbeitet hat. In dieser Zeit forcierte er den Gedanken, dass sich Philosophie unter bestimmten historischen Umständen vollzieht. Die Frage ist, inwieweit man sich an diese Umstände binden will. Er wollte sich binden. Auch wenn er auf Distanz zur Partei ging, hielt er an einem geistigen Nationalsozialismus fest. Das kann ich nur scharf kritisieren. Für mich ist Philosophie international.


BZ:您的职位代理人,意大利的女哲学家donatella di cesare批评您的辞职是“非哲学的姿态”。她指责说,您不久前还以协会的名誉组织了一个研讨会,这个会议本打算讨论黑色笔记本的发现。您本人还对此努力促成。协会有可能弄错吗?

BZ: Ihre Stellvertreterin, die italienische Philosophin Donatella Di Cesare, hat Ihren Rücktritt als "unphilosophischen Gestus" kritisiert. Sie wirft Ihnen vor, dass Sie nicht längst im Namen der Gesellschaft eine Tagung organisiert haben, auf der der Befund der Schwarzen Hefte diskutiert worden wäre. Sie selbst habe darauf gedrängt. Hat die Gesellschaft eine Chance vertan?


Figal:我不认为这样。严肃的科学家需要一些时间,深入阅读这个近一千页的东西。关于一个研讨会,在过去的一年中的确商议过。我们认为再等等会更好。按照我的想法,这个研讨会应该在海德格尔协会的两年一次的研讨会的框架中进行,于2015年秋天召开。但无论如何,在社会的背景下来设想这个研讨会,这对我越来越困难。

Figal: Ich denke nicht. Seriöse Wissenschaftler brauchen bei annähernd 1000 Seiten einige Zeit, um sich einzuarbeiten. Eine Tagung im vergangenen Jahr ist erörtert worden. Ich fand es besser, noch zu warten. Nach meiner Vorstellung hätte die Tagung im Turnus der zweijährigen Tagungen der Heidegger-Gesellschaft im Herbst 2015 stattfinden sollen. Es wurde für mich allerdings zunehmend schwierig, mir diese Tagung im Kontext der Gesellschaft vorzustellen.


BZ:过去和现在是否有些势力想要阻止探讨海德格尔的反犹主义?

BZ: Gab und gibt es dort Kräfte, die eine Auseinandersetzung mit Heideggers Antisemitismus verhindern wollten?


Figal:对此我不想说。对我来说,问题是,我是想在一个代言人职能的框架中来研究海德格尔呢,还是自由地进行研究。我的决定是自由。

Figal: Das will ich so nicht sagen. Die Frage für mich war, ob ich eine Beschäftigung mit Heidegger im Rahmen einer repräsentativen Funktion oder in Freiheit vollziehen will. Ich habe mich für die Freiheit entschieden.


BZ:您以后还会自由地与海德格尔进行争辩吗?

BZ: Werden Sie sich in Freiheit weiter mit Heidegger auseinandersetzen?


Figal:对您提出的问题,我认为非常重要,对海德格尔的这个源自三十年代的黑色笔记本档案的文本,能如何进行重新阅读。这个是开放的问题。这也关系到,这些源于三四十年代的文本一般而言都出自海德格尔五十年代的修订稿。

Figal: Herausragend wichtig finde ich die von Ihnen angesprochene Frage, wie sich eine Relektüre von Heideggers Texten aus den dreißiger Jahren auf der Folie der Schwarzen Hefte gestalten könnte. Die Frage ist offen. Das hängt auch damit zusammen, dass die Texte aus den Dreißigern und Vierzigern im Allgemeinen von Heidegger überarbeitete Versionen aus den fünfziger Jahren sind.


BZ:还有原始的手稿吗?

BZ: Gibt es die Originalmanuskripte noch?


Figal:我就是从原始手稿出发的。

Figal: Davon gehe ich aus.


BZ:由此我们的问题是,应该如何对待海德格尔在马巴赫(Marbach)的那些遗稿。眼下全集的出版人才有权接近这些稿件。只有在出版之后,普通人才有幸一观。不是必须对这种苛刻的做法进行一点改变吗?

BZ: Womit wir bei der Frage wären, wie mit dem Nachlass Heideggers in Marbach umzugehen sein wird. Im Augenblick haben die Herausgeber der Gesamtausgabe das Erstrecht des Zugangs zu den Manuskripten. Erst nach der Veröffentlichung darf die Allgemeinheit Einsicht nehmen. Muss sich an dieser restriktiven Praxis nicht etwas ändern?


Figal:历来就不是所有的东西都进入全集。这些材料是非常广泛的,但是至今都不能开放。我推荐了鲁文的胡塞尔档案馆的模式:所有原始手稿在那里都是开放的。还有一点对海德格尔遗稿是值得期待的:数字化,这是可以供研究的。

Figal: Längst nicht alles kommt in die Gesamtausgabe. Das Material ist viel umfangreicher, aber bis jetzt nicht zugänglich. Mir schwebt das Modell des Husserl-Archivs in Leuwen vor: Alle Originalmanuskripte sind dort zugänglich. So etwas ist auch für den Heidegger-Nachlass wünschenswert: eine Digitalisierung, die für die Forschung zur Verfügung steht.


BZ:你十一年来一直专注于一个人,但是现在却不再值得您拥护和尊重了,对此您遗憾吗?

BZ: Tut’s Ihnen leid, dass Sie elf Jahre lang auf einen Menschen gesetzt haben, den Sie jetzt nicht mehr für vertretungswürdig erachten?


Figal:我专注于他的著作,甚于专注于他这个人。我们的目标是,将海德格尔协会从麦斯教堂镇引导出来。对我来说这很重要,即将海德格尔引入一种批判性的大学讨论中来,他的最好的著作也是为此而作的。

Figal: Ich habe weniger auf den Menschen als auf sein Werk gesetzt. Mein Ziel war es, die Heidegger-Gesellschaft aus Messkirch herauszuführen. Mir war es wichtig, Heidegger in eine kritische universitäre Diskussion zu bringen, die seine besten Texte auch verdient haben.


BZ:您还会继续将它视为二十世纪最重要的哲学家之一吗?

BZ: Sie halten ihn weiterhin für einen der bedeutendsten Philosophen des 20. Jahrhunderts?


Figal:当然。仅就其效应视,人们就可以明白这一点。在胡塞尔之后,他给予了现象学以不可估量的重要推动。

Figal: Sicher. Allein an seiner Wirkungsgeschichte kann man sich das klarmachen. Er hat der Phänomenologie nach Husserl unglaublich wichtige Impulse gegeben.


BZ:您将如何对待海德格尔-遗产呢?

BZ: Wie geht es weiter mit dem Heidegger-Erbe?


Figal:我希望我的研究有更多的透明性。人应该思考,如何将这些遗稿在一个可计数的时间之内开放,尽管不是明天也不是后天。

Figal: Ich wünsche mir mehr Transparenz für die Forschung. Man sollte überlegen, wie der Nachlass, nicht morgen oder übermorgen, aber in einer kalkulierbaren Zeit zugänglich gemacht werden kann.


BZ:具体什么时候呢?

BZ: Wann konkret?


Figal:这个我不能说。我不知道,阻力会有多大。哲学的未来将带来的,我想是海德格尔主义者(Heideggerianertum)的终结。人们应该在上下文中阅读海德格尔的文本。那样就不会将他至于基座之上(来膜拜了)。

Figal: Das kann ich nicht sagen. Ich weiß nicht, wie groß der Aufwand ist. Was die philosophische Zukunft angeht: Es ist, glaube ich, das Ende des Heideggerianertums. Man sollte Heideggers Texte im Kontext lesen. Dann kann man ihn nicht auf den Sockel stellen.



君特•费加尔:1949年生,在海德堡通过其关于海德格尔的教授资格论文后,应聘到图宾根。2001年起执掌弗赖堡大学的海德格尔教席。2013年起编辑首部德语海德格尔辞典。

Günter Figal, Jahrgang 1949, wurde nach seiner Heidelberger Habilitation über Martin Heidegger nach Tübingen berufen. Seit 2001 lehrt er am Heidegger-Lehrstuhl in Freiburg. Seit 2013 gibt er das erste deutschsprachige Heidegger-Lexikon heraus.




译文来自反思与批判网站,对个别错误小编略作更正。



学术与社会(每周两期)

In libris libertas!

订阅号名称:Academia-Society

意见反馈邮箱:koolbird@163.com

意见反馈微信:silentsinger28

读者QQ群:392262135



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存