查看原文
其他

漫谈 | 小蛮乱翻书:被遗忘的诗人 Logan

2017-01-20 李小蛮 学术与社会



年前几个星期前的某天,收到老朋友Kevin的邮件,除了叙旧之外,也发给我他写的几篇文章。其中一篇约略地评价了一位19世纪的美国作家,读完觉得很有意思。我从来没翻过那18巨册的剑桥英美文学史,但也曾浏览过篇幅简短许多的Norton系列的英国和美国文学史。虽然由于当时读的时候就流于泛泛,再加上年深日久,很可能会忘记作家的作品和风格,但居然对这位作家一点印象也没有,连名字也记不得了,让我偷偷汗颜了几分钟。可以说,Kevin的文章勾起了我对这位作家作进一步了解的兴趣。


他的名字叫Algernon Sydney Logan。


应该说这在美国文学史上并不是一个响亮的名字。因为甚至你用谷歌,必应,维基百科去搜索,都没有关于他的生平简介,更不用说详细介绍了。而我手边也没有英美文学史的书籍,也懒得为写一篇随笔而去图书馆借阅。因此,Kevin那短短的小文,以及Logan自己的作品,就是我了解他所仅有的资料了。但是我想,阅读作者自己的作品,比阅读别人写的作者生平简介,或许更容易对作者有同情之了解吧。


但是他的书我没有来得及全读,只匆匆读了三本, 一本是“The mirror of a mind, The image of air, Saul, The last crusade ”的合集,一本是“Vestigia; collected poems”,还有一本是“Vistas from a Stream”。 还没有资格对他做出评价。只能简单地描述自己的印象。幸而,“Vistas from a Stream” 这本书里有他儿子Robert对父亲生平的介绍,写得节制,有识而富教养。让我对Logan有了些许了解。


Logan是1849年出生,1925年去世的。初读他的诗文,我的第一印象与老朋友Kevin的印象几乎一致。文字所呈现出来的他似乎敏感柔弱,因为按照文如其人的说法,那些有时显得色彩过于浅淡灰暗的文字,似乎在向读者描绘了作者的自画像:一个苍白而泛红的清瘦面庞,细高而略弯的身子,沉默寡言而谦逊有礼,在与世隔绝的宾夕法尼亚乡村,孤独地写作,而苦无知音。只是,他面目冷峻但一定内心温暖,因为在他的诗句中也不时会有极为明亮的色彩,比如“Bright clouds which are the spirits of the skies! 明亮的云儿是天的精魂!”。我猜想他还应该是富家公子,因为这样的人多半是生活优裕,不愁吃穿,有足够的时间思考,多情而孤僻,就像普鲁斯特,或者叔本华,不然写不出细腻而深挚的文字,以及对生命的独到深刻的理解。


真实的Logan和我的想象有不少出入,也有一些符合。的确,他出身特拉华河谷富庶之家,他的作品都是自己出钱,让费城的大出版社印行的。因此,他不缺钱,出版作品也不是为了赚钱。但他并不是一个像济慈一样苍白柔弱的书生。他精力充沛,爱拉小提琴,爱航行,爱制作钟表,爱骑马,…… 简直是一个架鹰遛鸟,走犬斗鸡的纨绔子的形象。 从他的生活情趣来看,他一定是个有趣的人。他年轻的时候喜欢读拜伦和雪莱,也像他们一样,热爱自然。这从他的文字中就可以看出来。我从老友Kevin的短文中看到,不知从何处引用的这一段原文,就更显白地说明了这一点: "The adoration of nature must have always been the strongest feeling in my heart; for I remember this tree, the first of any size I had ever seen, filled me with a love in which wonder and awe were blended.自然的崇拜一直是我心中最强烈的感觉; 因为我记得这棵树,我见过的大大小小的树里面的第一棵,它让我充满了一种混杂着惊奇与敬畏的爱。"


他的诗歌常有忧郁的色彩,比如:


A winter's eve: there is no cloud too dim

The horizon's feeble pink, so coldy clear,—

A great blue goblet with a rosy rim,

Turned downward o'er the earth, the skies appear;

Dead weeds and grasses, withered, brown and sere,

Lift o'er the snow their seedless tufts and limbs;

No living sound invades the silence drear;

The wind with printless feet the snow-drift skims,

Wrapped in his viewless cloak, singing his pilgrim

hymns.


就简单翻译成这样的句子吧:


一个冬夜:没有一片云过于暗淡

微弱的粉色地平线,如此冷清,

仿佛一个玫瑰边的蓝色高脚杯,

倒扣着转向地球,而天空出现了;

死去的杂草和野薤,枯萎、衰黄而朽败,

他们的一蓬蓬一簇簇,顶起了雪的覆盖;

没有一丝生命的声音进入这沉默的惊怖中;

没有痕迹,风雪漂移,

包裹在隐形斗篷里,唱着朝圣者的

    赞美诗。


但我们能够读出,在那忧郁和灰暗的色彩中,总是有一抹明亮的颜色。在这暗淡与孤郁之中有着光亮。


比如这首诗:


With feeble glimmer, through the deepening

blue,

The greater stars come slowly one by one;

The lesser follow, though at first but few,

Yet brightening as new numbers still are

shown;

Feeding upon the darkness which has grown

Till all around is lost, save objects near;

And these recede till — now I am alone

With the wide heavens, sparkling, flashing,

clear —

One world hath faded that a thousand may

appear !


微光闪烁,在渐深的

黛蓝中

大的星,慢慢次第出现

而小的也来了,尽管开始只有零星几点,

然而更多的出现了,也就愈加

亮起来

衬得黑暗更加深沉

到周遭一切皆隐没,唯有身边物象仅存,

而这些也在消退---现在我独自一人

随着天空,发光,闪烁,

清晰 -

一个世界褪色,一千个也许就

出现!


还有很多好的句子,我无法一一举例。可是Logan的书在身前和身后都未受到重视,他的儿子Robert写到,“The mirror of a mind”这本诗集,在出版六年后,未能售出的书和印版都还给了Logan家。总共大概只卖出去了一百五十本,出版社没有意愿再为之做广告做销售了。但是Logan不缺钱呢,根本满不在乎,继续想写就写,反正可以自己花钱出书。于是三年后,他又出版了“The Image of Air”,当时他正在欧洲长期逗留。


这本诗歌集的同名诗“The Image of Air”是颇有意象和深意的。“我”一个人走在墓地中,碰到了一个幽灵,想要对之劝慰谈心,想传达给“我”不为人知的深刻。原来,这终极深刻的内容就是,为了尘世的虚名而斗争努力充满了虚妄与不确定性。而幽灵的离去,让“我”在自然之中突然获得了灵魂的解放和平静的精神。 这首长诗,我读来彷佛似曾相识,有浮士德垂垂老矣时的意象,有李白月下独酌,举杯邀明月的意象,也有陶潜形影神三首相互赠和的意象。


可是这本诗集也终于籍籍无名,淹没在时光之中了。


Logan的墓在宾夕法尼亚Bala Cynwyd的一个公墓——West Laurel Hill Cemetery ——一个方尖碑上刻着一个钟,时针指向三点,这是他去世的时间。而碑的背后刻着他所写的十二本书的名字。


让我用Logan的一句诗来结尾吧:


“From darkness into darkness glides the hour, Infilcting change, yet changing 'neath the view 从黑暗到黑暗,时间流逝;令一切变化,只是在看不见的地方变化着”。






读者福利: 


Algernon Sydney Logan的作品在网上有电子书,可以阅读和下载pdf版。


http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/lookupname?key=Logan%2C%20Algernon%20Sydney%2C%201849-



进入公众号,点击往期目录,(或回复目录),可浏览已推送文章题目,点击文章题目可直接阅读文章。



学术与社会

In libris libertas!

订阅号名称:Academia-Society  

意见反馈邮箱:koolbird@163.com

微信群及微信合作:silentsinger28

读者QQ群:392262135





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存