《射雕英雄传》终于有英译版了!原来最难译的不是“九阴白骨爪”,而是···
两脚踏中西文化,
一心评宇宙文章。
郝玉青
九阴白骨爪、降龙十八掌···
武侠小说大师金庸笔下的招数,
用英文怎么说,
你知道吗?
别急,瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)给出了答案。
她带着翻译了6年的英文版《射雕英雄传》,为西方的武侠迷打开了金庸的世界。
或许不久后他们也会像中国武侠小说迷一样,幻想自己飞檐走壁、凌波微步,披上白衣仗剑江湖,从容帷幄,快意恩仇。
《射雕英雄传》在中国热度万年不减,但在西方图书市场一直是个空缺,原因在于作品语言文白夹杂,颇为深奥,其中的文化背景也很复杂,中国译者害怕用英文翻译不出金庸的精髓,外国译者又难以理解原著。
但是郝玉青却跨越文化、语言障碍,让《射雕英雄传》在英国成功问世。
她说:“我是无知者无畏,刚开始不知道翻译金庸那么难,后来才知道,但没有退路了。”
郝玉青1985年出生于瑞典,
父亲是英国人,
母亲是瑞典人,
她的母语是英文,
自小又向母亲学习瑞典语。
本科时,她在牛津大学读历史,2005年的暑假,她参加了一个来中国游学的项目,两个月游遍中国大江南北,对中国文化产生了浓厚的兴趣。
以至于离开的时候,脑袋里只有一个想法:学中文。
回到牛津后,她选择攻读当代中国研究方向的硕士,开始努力学习汉语,并先后到北京大学、台湾师范大学做交换生,毕业后一直致力于向西方读者引进中国作品的工作。
她翻译的第一本当代长篇小说是《山楂树之恋》,此外还有不少短篇小说。
而《射雕英雄传》是她迄今为止最难的一次挑战。
郝玉青偏爱中国古典文学,
唐诗、宋词、文言文,都令她痴迷。
她为女词人李清照所倾倒,
亦钟情屈原的《楚辞》。
她说,相比正统文学,
她更喜欢在充满想像力的作品,
这也是她后来迷上金庸0
武侠小说的重要原因。
但她一开始并不是武侠小说迷,甚至对这个概念也知之甚少。
在台北学习时,她和朋友去敦化南路诚品书店,看到一个书架摆放的都是金庸的小说,她买了金庸最长的一本小说《鹿鼎记》。
一开始读《鹿鼎记》十分困难,金庸小说的背景都设在中国古代,小说人物的背景也跨越好几代,但是读下来,竟不知不觉沉迷,深深中了金庸的毒。
郝玉青最初翻译《射雕英雄传》是2012年,她花了几个礼拜试译了一部分发给了MacLehose出版社。
出版社的编辑看了十分喜欢,并且惊喜地发现这本书尚未出版过英译本,于是签下了这三部曲的英文版权,计划未来一年出一本。
翻译这部巨作,
郝玉青可是下了苦心,
她特意搬到了杭州临安,
感受那里的古风气息,
以便自己更快融入0
金庸的武侠世界。
翻译金庸之难,
是翻译界公认的。
独特的“金庸体”语言,
半文半白、夹杂着律诗,
四字格和成语典故比比皆是,
近似于传统的话本小说,
更大的难处在于0
翻译文化和意境。
郝玉青英译《射雕》消息传出后,许多中国读者担心光是书里五花八门的武功招数就会把她打趴下。
郝玉青却说,降龙十八掌、九阴白骨爪等武功招数的名字倒不难翻译,但难点在于,要让招数在英译本里“打”得流畅,读起来不生涩。
翻译时她自己会在屋里比划这些招数,有了亲身体验,才确定该用“砍”还是“削”。
不一定死抠字眼,逐字硬译。一场恶斗,文字描述最好一气呵成,读来才能身临其境,痛呼畅快。
郝玉青译文中,“降龙十八掌”是The 18 palm attacks to defeat dragons,“击败龙的十八掌“。
而九阴白骨爪最突出的形象是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,想想都毛骨悚然。
郝玉青用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这个阴森的大招翻译Nine(九) Yin(阴) Skeleton Claw(爪)。
翻译过程中,郝玉青最害怕是译本失去了东方元素。
所以,她对每一处译文都精益求精,对人名的翻译也独具匠心,没有直接采取音译,而是尽力保留人物名字中的意义。
黄蓉:Lotus Huang (黄莲花)、郭啸天:Skyfury Guo (一怒冲天的画面感满满)、李萍: Lily Li 、杨铁心:Ironheart Yang。
“读者应该感到在读金庸,
而不是读郝玉青,
重点是金庸,
而不是郝玉青翻译金庸。”
除了语言上字字用心,
郝玉青还聪明地解决了文化障碍,
金庸的小说很多都涉及“江湖”“侠义”。
这些在西方文化中,
并没有完全对应的概念,
她巧借“中国版《指环王》”这一名词,
来帮助西方读者理解《射雕英雄传》。
“中国版《指环王》”这个标签并不足以概括《射雕英雄传》,
但它至少可以说明:
第一, 西方文学世界里有类似中国传统中“侠文化”的位置;
第二,《指环王》能移植到华语世界,《射雕英雄传》也同样应该能移植到英语世界。
英译版《射雕英雄传》一经出版
就受到海外媒体的关注,
这位瑞典姑娘功不可没。
Quartzy:中国版《魔戒》0
终于被译成英文了。
卫报:英雄重生:
“中国的托尔金”0
要来征服西方读者了
经济学人:
这本武侠巨著终于出英文版了!
虽然《射雕英雄传》为郝玉青带来了很多赞誉,但她却很谦虚地说:
许多人读金庸是在年轻时,并成为粉丝,金庸在他们心中的占据了特殊地位,不容冒犯,她会始终保持一颗谦恭敬畏的心。
事实上,无独有偶,在国外,很多深究中文的译者,都在努力将中国小说等文学作品介绍给西方。
瑞典有位金庸专业户:郝玉青,美国还有一位张爱玲专业户:金凯筠(Karen S. Kingsbury)。
金凯筠是一位和蔼的美国教授,1982年本科英语系毕业后来到四川外国语大学支教一年,从此便爱上了中国。
回国后便去哥伦比亚大学读比较文学,先后从师夏志清和王德威。
夏志清
夏志清是著名的中国文学评论大家,对张爱玲评价很高。
他在他最重要的著作《中国现代小说史》中评价张爱玲的《金锁记》为“中国从古以来最伟大的中篇小说”,并说张是中国最优秀最重要的作家。
在2013年夏志清去世前,他还出版了一本包括一百多封与张爱玲通信的集子。金凯筠就在老师的影响下读起了张爱玲。
1995年,金凯筠博士毕业时,
她完成了《倾城之恋》的翻译。
同年,离群索居的张爱玲
在洛杉矶自己的公寓中悄然离世,
并没能看到自己这篇小说0
被译介到英语世界。
《倾城之恋》英译版
后来李安根据张爱玲小说0
拍的同名电影《色·戒》上映,
并获得威尼斯电影节金狮奖,
一时引起轰动。
纽约的出版人找到金凯筠,
期待她可以再翻译一本张爱玲的小说。
这一次金凯筠选择了《半生缘》,
而这一次翻译,她花了6年时间。
《半生缘》英译版
现在张爱玲的小说受到海外读者的喜欢,
甚至也有一批外国人士,涉足“张学”,
这和金凯筠的努力分不开。
多少年来,西方文化压倒东方文化,西方的小说、电影被大量引进东方,可是东方的作品相比起来却很少。
但是现在却有一批西方学者愿意倾尽心血,将中国的故事带去世界,无论是出于热爱,还是出于研究,他们都是中西方文化的桥梁。
林语堂,一生致力于传递中西文化
郝玉青曾说,
她翻译金庸最大的动力在于:
这样好的故事不应受到0
文化隔阂的束缚,
而是属于全世界的。
这不禁让人想到0
林语堂曾说的那句:
“两脚踏中西文化,
一心评宇宙文章。”
不在乎文化障碍,
尽全力将优秀的作品,
传递到世界,
这才是真正的大家风范。
图片源于网络,版权归其所有
艺 非 凡
| 极 致 生 活 方 式 发 现 者 |
转 载 须 知
除注明外,内容均为艺非凡原创
转载需回复“转载”二字