这些中文千万不要直译成英语口语!老外根本看不懂!
“吃了么”?
Have you ever eaten? (X)
对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候
在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候
How do you do?
How are you doing? (美国人用的多)
How are you?
“辛苦了!”
“work hard”(X)
努力辛苦工作之意
“Well done!”
“Good job!”
虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来
“笔”
中国人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:
pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)
“中国各类亲戚”
舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…
相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友
西方有句俗语:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)
因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson
这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来
“加油~加油~”
“come on! come on! come on!...”(X)
以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励
go go go~(X)
“快快快”或“上上上”
“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”
英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感
韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文
“上火”
就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)
但西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么
还有人甚至翻译成“I am on fire.”
确定不是在搞笑??
“江湖”
该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”
指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围;甚至有时是黑社会的代称。
brotherhood(兄弟情谊)
underworld(地下社会)
The lawless world(无法无天)
以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面
试试点击下列关键词
看看小芳老师还能给你什么福利
89奥斯卡 | 专四 | 英语智力竞赛 | 美语发音| BEC
关注小芳老师
听哈利波特,看TED视频
转发和点赞是我持续更新的动力
资源来自网络,如果有侵权,即刻删除!