查看原文
其他

TED- 少女对于性愉悦的观感

2018-03-05 小芳老师

提示:点击↑上方"小芳老师"一起学英语,每天免费、自动获取新鲜英语知识 

What young women believe about their own sexual pleasure

TED简介:2016 | 为什么女孩们在性方面觉得自由但却不觉得享受呢?三年来,作家佩琪·奥伦斯汀采访1520岁的女孩们,询问他们对性体验的态度。她探讨了女孩们在性接触中会失去大部分快感的原因,并且号召我们从低年龄开始,直率地向女孩们解释性、身体、快感以及亲密等概念来弥补「orgasm gap(男性和女性在性高潮体验之间的差距;一般来说女性的性体验较差)」。


演讲者Peggy Orenstein 佩琪·奥伦斯汀

片长:17:05

只看英文字幕视频点阅读原文

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=h05103eovgz&width=500&height=375&auto=0

中英对照翻译

For several years now, we've been engaged in a national debate about sexual assault on campus. No question -- it's crucial that young people understand the ground rules for consent, but that's where the conversation about sex is ending. And in that vacuum of information the media and the Internet -- that new digital street corner -- are educating our kids for us. 

这十几年来,我们一直参与着一场全国性的讨论:校园性侵。毫无疑问—— 年青人应该在「你情我愿」之前掂量下那几条铁则—— 这是极其重要的,但这时关于「性」的讨论 就止于秘而不宣了。在没有相关「知识」的情况下,媒体和网络—— 在那虚拟世界的角落—— 正替我们「教育」着孩子们。


If we truly want young people to engage safely, ethically,and yes, enjoyably, it's time to have open honest discussion about what happens after "yes," and that includes breaking the biggest taboo of all and talking to young people about women's capacity for and entitlement to sexual pleasure. Yeah.

如果我们真的想让年青人在「性」方面既安全、又道德——当然,也很享受,如果我们真的想让年青人在「性」方面 既安全、又道德——当然,也很享受,那么是时候对那句「好啊」 之后发生的事进行开诚布公。这就包括打破最大的「忌讳」,以及向年青人说清楚 女性的能力所在,以及获得性快感的权利。对,是这样。


Come on, ladies.

来吧,女士们。


I spent three years talking to girls ages 15 to 20 about their attitudes and experience of sex. And what I found was that while young women may feel entitled to engage in sexual behavior, they don't necessarily feel entitled to enjoy it. Take this sophomore at the Ivy League college who told me, "I come from a long line of smart, strong women. My grandmother was a firecracker, my mom is a professional, my sister and I are loud, and that's our form of feminine power." 

我与15到20岁的女生交谈了三年,关于她们对「性」的态度和体验。最后我发现年轻女孩们或许觉得自己 对性行为有自主权,却不一定觉得自己有享受的权利。拿这个在「常青藤」盟校的 大学二年级女生来说吧,她告诉我,「我诞生于一个充满女强人的家庭,我的祖母是有着火爆的脾气,我的母亲是一位专家,我和我的姐妹都是大嗓门,这些都展示了我们女人的力量。」


She then proceeded to describe her sex life to me: a series of one-off hookups, starting when she was 13, that were ... not especially responsible, not especially reciprocal and not especially enjoyable. She shrugged. "I guess we girls are just socialized to be these docile creatures who don't express our wants or needs." "Wait a minute," I replied. "Didn't you just tell me what a smart, strong woman you are?" She hemmed and hawed. "I guess," she finally said, "no one told me that that smart, strong image applies to sex."

她接着向我描述了她的性生活:一次次短暂的一夜之欢,始于她13岁的时候。那个……不怎么负责任,不怎么相互交流,甚至不怎么令人享受。她耸了耸肩。「我猜我们女生就是要被调教成那些温顺的绵羊,不会表达自己的需求与渴望。」 「等一等,」我说。「你不是刚告诉我你是一个多么聪明,多么坚强的女人吗?」她支支吾吾。「我认为,」她最后说,「那种聪明、坚强的印象不一定也适用于『性』」


I should probably say right up top that despite the hype, teenagers are not engaging in intercourse more often or at a younger age than they were 25 years ago. They are, however, engaging in other behavior. And when we ignore that, when we label that as "not sex," that opens the door to risky behavior and disrespect.That's particularly true of oral sex, which teenagers consider to be less intimate than intercourse. 

我可能要直截了当地说,尽管媒体大肆宣传,但是青少年们比起25年之前性活动并不更加频繁,或者在更低的年龄偷尝禁果。但是青少年们比起25年之前 性活动并不更加频繁,或者在更低的年龄偷尝禁果。然而他们开始尝试其他的行为。这些被我们忽略的,被我们标记为「与性无关」的东西,为青少年打开了一扇指向危险和违礼的门。一部分的矛头指向口交,青少年们认为它不如性交那么亲密。


Girls would tell me, "it's no big deal," like they'd all read the same instruction manual -- at least if boys were on the receiving end. Young women have lots of reasons for participating. It made them feel desired; it was a way to boost social status. 

女孩们会告诉我:「没什么大不了的。」就好像她们都读过同一本指导手册一样—— 至少,当男生是口交接受者时是这样。年轻女孩们有很多理由去参与其中。它让她们感到性兴奋; 它是一种提升社会地位的方式。


Sometimes, it was a way to get out of an uncomfortable situation. As a freshman at a West Coast college said to me, "A girl will give a guy a blow job at the end of the night because she doesn't want to have sex with him, and he expects to be satisfied. 

有时,它是一种脱离不适感的方式。一位西海岸大学的一年级新生对我说,「一个女孩会在深夜为一个家伙口交,是因为不愿和他做爱,而且那个男孩应该会心满意足。


So, if I want him to leave and I don't want anything to happen ... " I heard so many stories of girls performing one-sided oral sex that I started asking, "What if every time you were alone with a guy, he told you to get him a glass of water from the kitchen, and he never got you a glass of water -- or if he did, it was like ... 'you want me to uh ...?'" You know, totally begrudging.You wouldn't stand for it.

所以,如果我想让他离开,并且不想发生什么……」 我听过很多的女孩们进行单方面口交的叙述,这些让我开始问道:「如果每次你单独和一个家伙在一起,他叫你帮他从厨房倒一杯水,但他永远不会为你倒上一杯水—— 如果他这么做了,那会是…… 『你想让我,呃……?』」 明白吧,毫不情愿。你会受不了的。


But it wasn't always that boys didn't want to. It was that girls didn't want them to. Girls expressed a sense of shame around their genitals. A sense that they were simultaneously icky and sacred. Women's feelings about their genitals have been directly linked to their enjoyment of sex. 

然而,并不总是男生们自己不愿意进行性交。而是女生们自己不愿意与男生们做这样的事。女孩为她们的生殖器感到羞耻,一种它虽肮脏,却又神圣的感觉。女人对她们生殖器的看法直接与她们的性快感相关。


Yet, Debby Herbenick, a researcher at Indiana University, believes that girls' genital self-image is under siege, with more pressure than ever to see them as unacceptable in their natural state. According to research, about three-quarters of college women remove their pubic hair -- all of it -- at least on occasion, and more than half do so regularly. 

然而,一位印第安纳大学的研究员,Debby Herbenick 认为 女孩对自己生殖器的印象正在不断受到诋毁。承受着前所未有的压力,认为自然状态的性器官是不可接受的。根据研究,大约四分之三的大学女生剃除了 她们的阴毛——所有的—— 剃阴毛的频繁程度不低于“偶尔”,并且一半以上的人还经常这么做。剃阴毛的频繁程度不低于“偶尔”,并且一半以上的人还经常这么做。


Girls would tell me that hair removal made them feel cleaner, that it was a personal choice. Though, I kind of wondered if left alone on a desert island, if this was how they would choose to spend their time.

女孩们告诉我:除毛让她们更清洁,这是个私人的选择。虽然,我有点想知道如果孤身一人被留在荒岛上,这会不会就是她们消磨时间的活动?


And when I pushed further, a darker motivation emerged: avoiding humiliation. "Guys act like they would be disgusted by it," one young woman told me. "No one wants to be talked about like that." The rising pubic hair removal reminded me of the 1920s, when women first started regularly shaving their armpits and their legs. 

当我更深入地调查时,一个更阴暗的动机浮现了:避免羞耻感。“男生们表现得好像他们会被它恶心到,” 一位年轻女生告诉我。“没有人想被那样指指点点。” 剃除阴毛的流行让我想起了1920年代,那时女人们第一次定期地剃除腋窝和腿部的毛发。


That's when flapper dresses came into style, and women's limbs were suddenly visible, open to public scrutiny. There's a way that I think that this too is a sign. That a girl's most intimate part is open to public scrutiny, open to critique, to becoming more about how it looks to someone else than how it feels to her.

那也是直筒低腰连衣裙开始时髦的时候,女人们的肢体突然露出来了,进入了公众的审视范围。我有理由认为,这也是一个征兆。一个女孩最亲密的部位进入了公众视野,置于舆论之中,别人对它的模样的看法甚至变得比自己的感觉都更加重要。别人对它的模样的看法甚至变得 比自己的感觉都更加重要。


The shaving trend has sparked another rise in labiaplasty. Labiaplasty, which is the trimming of the inner and outer labia, is the fastest-growing cosmetic surgery among teenage girls. It rose 80 percent between 2014 and 2015, and whereas girls under 18 comprise two percent of all cosmetic surgeries, they are five percent of labiaplasty. The most sought-after look, incidentally, in which the outer labia appear fused like a clam shell, is called ... wait for it ... "The Barbie."

剃毛的风尚又导致了阴唇整形手术的兴起。阴唇整形手术,能修剪内阴唇和外阴唇,是在年轻女孩们之中快速增长的整形手术。在2014到2015年之间,它增长了 80%,18岁以下的女孩竟占据所有例整形手术的 2 %。也是所有例阴唇整形手术的 5 %。顺便一提,阴唇最受欢迎的模样是,外阴唇合并着,看起来就像蛤殻一样,它被称为……等一下…… “芭比”。


I trust I don't have to tell you that Barbie is a) made of plastic and b) has no genitalia.

我应该不用告诉你 芭比娃娃,是用塑料做的。是没有生殖器的。芭比娃娃,是用塑料做的。是没有生殖器的。


The labiaplasty trend has become so worrisome that the American College of Obstetricians and Gynecologists has issued a statement on the procedure, which is rarely medically indicated, has not been proven safe and whose side effects include scarring, numbness, pain and diminished sexual sensation.Now, admittedly, and blessedly, the number of girls involved is still quite small, but you could see them as canaries in a coal mine, telling us something important about the way girls see their bodies.

阴唇整容术的风潮令人如此担忧 以至于美国妇产科医师协会 对此发表了声明:它在医学上是几乎是不必要的,且没有被证明是安全的。并且它的副作用包括疤痕、麻木感、疼痛,以及被削弱的性感受。如今,不可否认地,同时也很幸运的是,被涉及的女孩还比较少。但是你能以她们为警示,她们告诉我们一些重要的信息,关于女孩如何看待她们身体的。


Sara McClelland, a psychologist at the University of Michigan, coined what is my favorite phrase ever in talking about all of this: "Intimate justice." That's the idea that sex has political, as well as personal implications, just like, who does the dishes in your house, or who vacuums the rug. 

Sara McClelland, 一位来自密歇根大学的心理学家,在谈论这些时,创造了一个至今我最喜欢的词语:「性别间的合理性」。它意在说明「性别」具有权力相关的、以及私人性的影响,例如,「性别」决定了:在家中,谁是负责做饭的人 谁是负责打扫卫生的人,等等。


And it raises similar issues about inequality, about economic disparity, violence, physical and mental health. Intimate justice asks us to consider who is entitled to engage in an experience. Who is entitled to enjoy it? Who is the primary beneficiary? And how does each partner define "good enough"? 

例如,「性别」决定了:在家中,谁是负责做饭的人 谁是负责打扫卫生的人,等等。它也引起了相似的问题:不平等、经济差距、 暴力、 生理和心理健康。「性别间的合理性」让我们思考:是谁具有参与性活动的权利?是谁具有享受它的权利?又是谁成了主要的受益者?每一位伴侣是怎样定义「足够好」的?


Honestly, I think those questions are tricky and sometimes traumatic for adult women to confront, but when we're talking about girls, I just kept coming back to the idea that their early sexual experience shouldn't have to be something that they get over.

实话说,我认为这些问题很棘手,有时成年女性面对它们甚至也会很痛苦,实话说,我认为这些问题很棘手,有时成年女性面对它们甚至也会很痛苦,但当我们谈及女孩们时,我脑海中总是响起一个声音:她们对于「性」的经验不一定非要在较年轻时获得。


In her work, McClelland found that young women were more likely than young men to use their partner's pleasure as a measure of their satisfaction. So they'd say things like, "If he's sexually satisfied, then I'm sexually satisfied." Young men were more likely to measure their satisfaction by their own orgasm. 

在 McClelland 的研究中,她发现年轻女人比起年轻男人 更倾向于根据伴侣的快感来衡量她们自己的性满意程度。所以她们会说这样的话:「如果他获得了性满足,那么我也获得了性满足。」年轻男人更倾向于用他们的性高潮 来衡量他们的满意程度。


Young women also defined bad sex differently. In the largest ever survey ever conducted on American sexual behavior, they reported pain in their sexual encounters 30 percent of the time. They also used words like "depressing," "humiliating," "degrading." 

年轻女人们各自对于「糟糕的性经历」 也有着不同的定义。在至今最大的一场 关于美国人的性行为的调查中,在至今最大的一场关于美国人的性行为的调查中,她们报告说在性接触中30%的时间都在疼痛。她们报告说在性接触中30%的时间都在疼痛。她们也用了这样的词来描述:「令人沮丧」 「丢脸」 「令人羞耻」。


The young men never used that language. So when young women report sexual satisfaction levels that are equal to or greater than young men's -- and they do in research --that can be deceptive. If a girl goes into an encounter hoping that it won't hurt, wanting to feel close to her partner and expecting him to have an orgasm, she'll be satisfied if those criteria are met. 

年轻男人絶不会使用这样的词语。所以当年轻女人报告说她们的性满意程度与年轻男人相同甚至更高—— 她们也的确是如此报告的—— 这种结论是不靠谱的。如果一个女孩进行一次性接触,并希望它不会令人疼痛,想要与她的伴侣更亲近,并且希望他能经历性高潮,如果以上条件都达到,她就会很满意。


And there's nothing wrong with wanting to feel close to your partner, or wanting him to be happy, and orgasm isn't the only measure of an experience ... but absence of pain -- that's a very low bar for your own sexual fulfillment.

想要与你的伴侣更亲近,或者希望他开心,这些并没有什么问题。想要与你的伴侣更亲近,或者希望他开心,这些并没有什么问题,性高潮也不是衡量一场性活动的唯一标准…… 但是想要无疼痛—— 这对于衡量你的「性满足」是一个非常低的标准。


Listening to all of this and thinking about it, I began to realize that we performed a kind of psychological clitoridectomy on American girls. Starting in infancy, parents of baby boys are more likely to name all their body parts, at least they'll say, "here's your pee-pee." Parents of baby girls go right from navel to knees, and they leave this whole situation in here unnamed.

倾听着这些报告,并加以思索,我开始意识到,我们在某种意义上 对美国女孩们实施了心理上的阴蒂切除手术。我开始意识到,我们在某种意义上对美国女孩们实施了心理上的阴蒂切除手术。从出生开始,男孩们的父母更有可能会 指出孩子们所有的身体器官的名称—— 最后他们会说,「这是你的小鸡鸡。」女孩们的父母则会从肚脐 直接到膝盖,他们丝毫不会提及身体这一部位的名字。


There's no better way to make something unspeakable than not to name it. Then kids go into their puberty education classes and they learn that boys have erections and ejaculations, and girls have ... periods and unwanted pregnancy. And they see that internal diagram of a woman's reproductive system -- you know, the one that looks kind of like a steer head --

要让某件事物不堪入耳,没有比丝毫不提及它更好的方法了。要让某件事物不堪入耳,没有比丝毫不提及它更好的方法了。孩子们接下来开始了她们的青春期教育课,她们知道了男孩们有阴茎的勃起以及射精等现象,而女孩们则有…… 月经以及意外怀孕。她们看到女人的生殖系统的内部结构图—— 明白吧,那个有点像公牛的头部——


And it always grays out between the legs. So we never say vulva, we certainly never say clitoris. No surprise,fewer than half of teenage girls age 14 to 17 have ever masturbated. And then they go into their partnered experience and we expect that somehow they'll think sex is about them, that they'll be able to articulate their needs, their desires, their limits. It's unrealistic.

结构图中,双腿之间总是模糊不清。因此我们说不出「外阴部」这种词,也絶不会「阴蒂」。毫不意外的是,在14至17岁之间的年轻女孩之中,只有一半不到的人曾经进行过自慰。在14至17岁之间的年轻女孩之中,只有一半不到的人曾经进行过自慰。接下来她们开始了与伴侣的性生活,但此时我们又希望她们能突然了解到,「性」与她们相关,希望她们能清楚地表达她们的需求,她们的欲望,她们的局限。这是不现实的。


Here's something, though. Girls' investment in their partner's pleasure remains regardless of the gender of the partner. So in same-sex encounters, the orgasm gap disappears. And young women climax at the same rate as men. Lesbian and bisexual girls would tell me that they felt liberated to get off the script -- free to create an encounter that worked for them. 

然而,来听听这些吧。女孩为了让她们的伴侣开心而投入的时间和精力 不会因为伴侣的性别而改变。女孩为了让她们的伴侣开心而投入的时间和精力不会因为伴侣的性别而改变。所以在女生之间的性活动中,「orgasm gap 高潮分别」消失了。年轻女人的性高潮频率也与男人相同。同性恋和双性恋女孩们会告诉我跳出常规让她们感觉自由—— 能够自由地开始 令她们感觉良好的性接触。


Gay girls also challenged the idea of first intercourse as the definition of virginity. Not because intercourse isn't a big deal, but it's worth questioning why we consider this one act, which most girls associate with discomfort or pain, to be the line in the sand of sexual adulthood -- so much more meaningful, so much more transformative than anything else. 

同性恋女孩同样也质疑 将「处女状态」与第一次性交相联系的观念。同性恋女孩同样也质疑将「处女状态」与第一次性交相联系的观念。并不是因为「性交」算不上什么事,但是值得一问的是:对于这种让大多数女孩们 感到不适或者疼痛的行为,我们为什么会认为 它是成年人性生活的分水岭—— 比起任何事物来都更加有意义,更具变化性。


And it's worth considering how this is serving girls; whether it's keeping them safer from disease, coercion, betrayal, assault. Whether it's encouraging mutuality and caring; what it means about the way they see other sex acts; whether it's giving them more control over and joy in their experience, and what it means about gay teens, who can have multiple sex partners without heterosexual intercourse. 

值得思考的是它是如何满足女孩们的需要的;它是否让她们生理健康,远离疾病、胁迫、背叛与侵犯。它是否让她们生理健康,远离疾病、胁迫、背叛与侵犯。它是否促进了亲密关系以及互相关照;她们看待其他性活动的方式又意味着什么?它是否给了她们在性经历中 更多的主动权和乐趣?它是否给了她们在性经历中 更多的主动权和乐趣?对于那些同性恋青少年—— 她们可能有多个性伴侣,却没有异性间的性活动—— 这又意味着什么?


So I asked a gay girl that I met,"How'd you know you weren't a virgin anymore?" She said she had to Google it.

所以我问一个我认识的同性恋女孩:「你如何知道自己是否还拥有处子之身呢?」她说她还得问求助于谷歌搜索。


And Google wasn't sure.

并且谷歌也不能确定。


She finally decided that she wasn't a virgin anymore after she'd had her first orgasm with a partner. And I thought -- whoa. What if just for a second we imagined that was the definition? Again, not because intercourse isn't a big deal -- of course it is -- but it isn't the only big deal, and rather than thinking about sex as a race to a goal, this helps us reconceptualize it as a pool of experiences that include warmth, affection, arousal, desire, touch, intimacy.

在她与伴侣的第一次性高潮之后,她最终确定她不再是处女。而我想着—— 哇。如果我们短暂地想象一下,就一下下—— 「进行性交」就是「失去处子之身」的解释?如果我们短暂地想象一下,就一下下—— 「进行性交」就是「失去处子之身」的解释?再一次说明,并不是因为「性交」算不上什么事—— 呃,它也算啦—— 但它算不上什么大事,摈弃「『性』是一场奔向目标的赛跑」的想法,它帮助我们重构对于它的观念,使它成为一些经历的集合体,包括温暖、钟爱、欲火、渴望、触摸、亲密。


And it's worth asking young people: who's really the more sexually experienced person? The one who makes out with a partner for three hours and experiments with sensual tension and communication, or the one who gets wasted at a party and hooks up with a random in order to dump their "virginity" before they get to college?

值得向年轻人一问的是:谁才是真正地体验着性活动的人?是一个与伙伴亲吻爱抚了三个小时、 体验了肉体上的焦虑、肉体间的沟通的女孩?是一个与伙伴亲吻爱抚了三个小时、体验了肉体上的焦虑、肉体间的沟通的女孩,或者是一个在派对上酩酊大醉的、为了在进入大学前摆脱「处女」的标签而相当随意地进行性接触的女孩?或者是一个在派对上酩酊大醉的、为了在进入大学前摆脱「处女」的标签而相当随意地进行性接触的女孩?


The only way that shift in thinking can happen though is if we talk to young people more about sex -- if we normalize those discussions, integrating them into everyday life, talking about those intimate acts in a different way -- the way we mostly have changed in the way that we talk about women in the public realm.

唯一能够给思想观念带来改变的方法是:我们多和年青人谈谈有关「性」的事—— 如果我们使这些讨论变得稀松平常,将它们融入日常生活中,以不一样的方式来谈论这些亲密举动—— 一种我们大多已经转变的思维方式,一种我们在公共领域谈论女性的方式。


Consider a survey of 300 randomly chosen girls from a Dutch and an American university, two similar universities, talking about their early experience of sex. The Dutch girls embodied everything we say we want from our girls. They had fewer negative consequences, like disease, pregnancy, regret -- more positive outcomes like being able to communicate with their partner, who they said they knew very well; preparing for the experience responsibly; enjoying themselves. 

看一下这份来自荷兰和美国的大学的调查报告,它来自于随机抽取的300个女孩。在两所相似的大学,对女孩们早期的性经历进行调查。荷兰女孩身上体现出我们期待女孩们所具有的一切特质。她们受到更少的负面影响,比如疾病、怀孕、懊悔—— 以及更多的益处 比如能够与伴侣沟通,她们表示非常了解她们的伴侣;为性活动做好可靠的措施;享受其中。


What was their secret? The Dutch girls said that their doctors, teachers and parents talked to them candidly, from an early age, about sex, pleasure and the importance of mutual trust. What's more, while American parents weren't necessarily less comfortable talking about sex, we tend to frame those conversations entirely in terms or risk and danger, whereas Dutch parents talk about balancing responsibility and joy. 

她们如此快乐的秘密是什么?荷兰女孩们说:从小时候开始,她们的医生、老师和亲人 就坦诚地与她们交流 关于性、快感以及互相信任的重要性。并且,与此相对的是,美国家长们在谈论「性」时并不自然,我们倾向于完全用风险和危害来诋毁这些言论,我们倾向于完全用风险和危害来诋毁这些言论,荷兰家长们则教导在责任和乐趣中取得平衡。


I have to tell you, as a parent myself, that hit me hard,because I know, had I not delved into that research, I would have talked to my own child about contraception, about disease protection, about consent because I'm a modern parent, and I would have thought ... job well done.

我必须告诉你,我作为一个家长,这深深打击了我,因为我知道,如果我没有深入探究那项研究,我只会告诉我的孩子关于如何避孕、关于疾病的防护、 关于同意男孩的要求,因为我是一名现代的家长,并且我会认为…… 我做得不错。


Now I know that's not enough. I also know what I hope for for our girls. I want them to see sexuality as a source of self-knowledge, creativity and communication, despite its potential risks. I want them to be able to revel in their bodies' sensuality without being reduced to it. 

现在我知道那是远远不够的。我同样也知道,对于我们的女孩子,我所期待的是什么。我希望她们能够把「性」看成自己的一面镜子、 创造力的来源、交流与沟通的助力。我希望她们能够把「性」看成自己的一面镜子、创造力的来源、交流与沟通的助力,尽管它有潜在的危险。我希望她们能够陶醉在身体的激情之中, 而不是被迫为之。我希望她们能够陶醉在身体的激情之中,而不是被迫为之。


I want them to be able to ask for what they want in bed, and to get it. I want them to be safe from unwanted pregnancy, disease, cruelty, dehumanization,violence. If they are assaulted, I want them to have recourse from their schools, their employers, the courts.It's a lot to ask, but it's not too much.

我希望她们能够在床上提出自己的索求,并且得到满足。我希望她们能够在床上提出自己的索求,并且得到满足。我希望她们能够安全地远离意外怀孕、 疾病、 残暴、 人性的丧失、 暴力。如果她们受到侵犯,我希望她们能够获得应有的支持—— 来自她们的学校、她们的雇主、 或者来自法庭。还有很多要求,但也不算太多。


As parents, teachers, advocates and activists, we have raised a generation of girls to have a voice, to expect egalitarian treatment in the home, in the classroom, in the workplace. Now it's time to demand that intimate justice in their personal lives as well.

作为父母、老师、倡导者以及活动家,我们号召了这一代的女孩们 争取自己的发言权,在家庭中、教室里、工作场所间,在家庭中、教室里、工作场所间,都得到平等的对待,在家庭中、教室里、工作场所间,都得到平等的对待,在,是时候提出要求了:私人生活中,她们也应拥有「性别间的合理性」的权利。


Thank you.(Applause)

谢谢你。(掌声)

 



学习型公众号:值得你关注

点击关键词获取福利

 动画 | 10部美剧 | 专八全科 | 新概念 | 老友记 | 动画2

89奥斯卡 | 专四 | 英语智力竞赛 | 美语发音| BEC | PPT模板

关注小芳老师 

听哈利波特,看TED视频

转发和点赞是我持续更新的动力


资源来自网络,如果有侵权,即刻删除!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存