这些词你用对了吗?【原创全网首发】
【新朋友】点击标题下面的蓝字【VOA英语频道】加关注
【老朋友】点击手机右上角的图标【转发分享】文章
豆浆的翻译明明是soybean milk,
而在美国是soy milk没有bean?
……
一些粉丝经常问到的词汇翻译
和因中英历史文化不同
使用上有差别的词汇,
精心编辑,非常实用
这些词你用对了吗?
【原创全网首发】
#VOAEC原创#
为了证明下我的实在,也证明一下我是个有血有肉的人,今天,VOA英语频道的小V特意把在和大家聊天中发现用错或用得不妥的词汇罗列出来,供大家学习参考。
英语和汉语是两种完全不同的语言,有着不同的历史文化背景,不是所有词汇都能在另一种语言里能完全一一对应的翻译出来。很多时候,我们只能意译。这就是为什么机器翻译文章时,会经常闹笑话。所以,我们在说话、写作的时候,不能想当然的用我们母语的思维来表达自己的观点。
(一)同性恋
#VOAEC原创#
在聊同性恋这个话题前,我们先来回顾一下2017的生肖鸡年的翻译。今年是鸡年。鸡在汉语里是统称,它可以指大鸡,小鸡,肉鸡,也可以指公鸡、母鸡。然而当你要翻译成英语的时候,你会发现,英语里根本没有鸡的统称这个词汇。
英语里常见的“鸡”的表达有:chick、chicken、hen、cock、rooster。其中,chick一般指小鸡(也可指少妇),chicken主要指鸡肉或胆小者,hen一般指母鸡(英式英语里也可指即将结婚的女性)。cock指公鸡。rooster指成年的公鸡(主要用于美式英语,且可指代自负的人)。综上,“鸡年”的翻译是:year of the Rooster。
看完上面的内容,你会发现,在英语里,当你提及一样东西时,会说得很清楚,很具体,不像我们汉语,指某样东西,很可能只是一个抽样的概念或是某一类事物的统称。所以,要想真正学好英语,很有必要学习了解下西方文化。建议非英语专业的娃,找一些关于介绍西方文化方面的书籍读读。
同性恋,在汉语里是男同和女同的统称。当你需要指具体哪一性别的同性恋时,我们只需要在“同性恋”的前面加上性别即可,如男同性恋。而英语的构词方式不是这样的,男同和女同各儿单独的词汇。
在英语里,同性恋是homosexuality [‚həʊməʊsekʃʊ'ælətɪ],或者是homosex [ˈhəuməˌseks]。同性恋者是homosexual [‚həʊməʊ'sekʃʊəl]。
异性恋是heterosexuality [ˌhetərəuˌseksjuˈæliti],异性恋者是heterosexual [ˌhetərəˈsekʃuəl],还可以用straight,如:I'm straight.我是异性恋者。
两性恋(阴阳人)是bisexual [ˏbaɪˈsekʃuəl] (复数bisexuals)
那么问题来了,前天和一位名叫留光的女生聊天时,她开玩笑说她是同性恋,说她是gay。
在英语里,gay指同性恋(不分男女),但大部分人用Gay的时候都是指男人,所以用Gay Man和Gay Woman来区分。lesbian ['lezbɪən] 和Gay Woman虽然是同一个意思,但口语里一般用lesbian,尤其在美剧里,如《老友记》。
同性恋和异性恋正是一种真正的“我们和他们”的情形。Gay and straight can be a real us-and-them situation.
这么来说吧,人们之所以把女同也叫做Gay是因为这个词语比较大众化、口头化,他们不知道同性恋还分男女,好比广东人说同性恋一概都会说成”搞基(GAY)”。
(二)奋斗:fighting还是striving?
#VOAEC原创#
fighting: the act of fighting; any contest or struggle ——(Concise
English Dictionary简明英语字典)
striving:to make a great effort to achieve something or to attain a goal
昨天Flora说要为学好英语而fighting。大家有没有发现什么不对?很多考了大学四六级的娃都这么用。
我们可以说为了维护他们的独立而fighting(竞争,有人不愿意独立),为自己的改革主张fighting(有人不愿意改革,或者有人需要与你们有不同的改革),中国人民为创造美好生活顽强fighting。
我们可以说为了得到什么目标而striving(你或你们,他们自己的事,不与他人比),为了自己的梦想而striving(你自己的事),为更美好的未来而striving(你或你们自己需要努力,不跟别人比),
例:
每一天你都在为得到什么目标而奋斗?
What goals are you striving towards each and every day?
我相信那是一个值得去奋斗的目标。
I believe that’s a goal worth striving for.
他们奋斗不为活的更好,他们只为始终如一而努力。
They are not striving to be better; they are attempting to be consistent.
Life is not about waiting, but about striving and fighting.
生活不能等待别人来安排,要自已去争取和奋斗。
美国总统奥巴马敦促民主党仍将继续为其事业奋斗。
U.S. President Barack Obama is urging his Democratic Party to continue fighting for its causes.
小结:如果你是为了实现自己的理想、为了取得好的成绩而需要长期的坚持和努力即奋斗,用striving。如果是为了改革、为了独立而奋斗,即有竞争比赛含义,用fighting。
再回到上面的问题,Flora如果是说是为了把英语考到全班第一,就可以用fighting,因为有竞争对象:全班同学。如果只是想把英语学得更好,没有跟别人去比的意思,那么用striving更合适。
建议:当你遇到词汇不知道怎么用或者分不清用在哪些场合时,多查查权威英英字典。
(三)皮蛋
#VOAEC原创#
皮蛋有多种译法,可以是(a special type of)preserved egg,100-year egg,甚至还可以是1000-year egg。(维基百科:Century egg or pidan,preserved egg,hundred-year egg,thousand-year egg,thousand-year-old egg,and millennium egg)
前些天在新浪微博(微博名:VOA英语频道)上发了一条关于饮食的词汇微博,皮蛋的翻译是100-year egg。一位微博名叫asscue的粉丝看后评论, 皮蛋应该是1000 year吧?说他美国餐厅里遇到的基本都用的thousand-year egg这一译文。
这么说吧,皮蛋译为100-year egg是根据制作皮蛋需要放置的时间用夸张的说法来命名的,据说明朝时的皮蛋制作需要浅埋100天。至于为什么有人会翻译成1000-year egg,应该也是为了形容其皮蛋制作周期很长,制作过程中需要放置很长很长的时间。
(四)豆浆
#VOAEC原创#
豆浆的常见译名是:soybean milk。
新浪微博(微博名:VOA英语频道)上一位名叫DreamerVince粉丝说豆浆就是soy milk,没有bean。那是因为中国的豆浆和西方的豆浆在品味上有很大的差别。VOA英语频道的小V在西方国家的某一网站上查到的资料的解释是:中国人喜欢有beany豆子香味的豆浆,而西方人不喜欢这一味道,所以,在他们的加工制作过程中通过采用正确的制作工艺将这种味道减小甚至消除了,所以,当你尝起来的时候就感觉不到豆浆里有豆子香味了。所以,他们将豆浆翻译成为soy milk也不足为怪了。
©All Rights Reserved.