智慧一千零一夜 | 钻石的价值(连载Vol.1)
THE VALUE OF A DIAMOND
钻石的价值
作者/
巴巴.萨万.辛:Hazur Baba Sawan Singh (1858-1948) |
Mirabai, a princess of Merta, was a disciple of Ravi Das, the famous fifteenth-century Indian Saint who was a cobbler. Because of her Guru’s low status, many of Mirabai’s friends, and many others as well, spoke of him with contempt and compared his poverty with her great wealth, saying such things as:
梅尔达的公主米拉拜(Mirabai)是拉维.达斯(Ravi Das)的弟子。这位著名的十五世纪印度圣人是一位鞋匠。因为她的古鲁(上师)社会地位低下,许多米拉拜的朋友和他人都轻蔑地谈论她的师父,将他的贫穷与她巨大的财富作比较,这么说道:
“Saint Ravi Das is scarcely able to make a living by mending shoes; while Mirabai, who claims to be his disciple, lives in luxury in her palace”.
“圣人拉维.达斯几乎无法靠修鞋养活自己,而声称是他弟子的米拉拜,却居住在自己豪华的宫殿里。”
It was not long before Mirabai was told of what people were saying and, devoted as she was to her Master, she was touched to the quick. Wondering what to do, she finally decided to take a valuable diamond from her jewel casket and give to her Satguru, so that he could sell id and obtain a large amount of money. Going to Ravi Das with the diamond, she bowed low before him with folded hands and said:
这些话不久传到米拉拜耳朵里,出自对师父的虔诚奉献,她被触及到了伤心之处。思索怎么做之后,她最终决定带上首饰盒中一颗价值不菲的钻石,送给她的古鲁。这样他就可以卖掉获得一大笔钱。带着钻石她见到了拉维.达斯,双手合十向他敬礼,说道:
“Revered Master, it pains me to see you living in such poverty and want, and at the same time every one is ridiculing me for being the disciple of a pauper Saint. It would please me beyond anything that I could possibly say if you would take this diamond and sell it, and build a comfortable home with the proceeds, so that you could live in ease and comfort.”
“尊敬的师父,看到你生活在如此的贫困之中让我心痛,同时每个人都在讽刺我是一个贫穷圣人的弟子。如果您愿意接受这颗钻石并卖掉它,用获利建造一个舒适的居所,这样就可以生活得轻松而舒适,这样会让我感到无法言喻的开心。”
Ravi Das, still bending over his work of mending a pair of shoes, replied:
拉维.达斯依然弯着腰,继续修理着鞋,回答道:
“Dear princess Mirabai, please try to see that whatever I have attained has been achieved through the mending of shoes. If you feel that it is beneath your dignity to come to me, and that people speak ill of you for doing so, you are free to stay away. As regards the diamond, dear Mirabai, I need nothing of this world and am most happy in my seeming poverty.”
“亲爱的米拉拜公主,请了解我所获得的都是通过修鞋而来。如果你觉得来见我有损于自己的尊严,别人说你坏话的话,你可以选择躲开。至于钻石,亲爱的米拉拜,我不需要这个世界的任何东西,在表面的贫困下我是最幸福的”
Mirabai, however, was determined to give the diamond to Ravi Das, and she begged and pleaded with him for a long time. But the Saint remained adamant in his refusal. In the end, Mirabai, disappointed and in great distress, told her Master:
但是米拉拜下定决心要把钻石送给拉维.达斯,她恳求他很长时间。但是圣人仍然坚持拒绝。最后,米拉拜很失望,极为难过地告诉她的师父:
“Sir, I am putting the diamond here, in the thatched roof of your hut. Please do as I have begged you, and sell it so you will be well-to-do and comfortable. If you do not need it now, let it stay hidden in the thatch. In case of need at any time, it will be there for you to use.”
“老师,我把钻石放在这里,在您小屋的茅草屋顶里。请按我恳求您的去做,卖掉它,这样你就会富裕而舒适。如果您现在不需要,让它藏在茅草里。任何需要的时候,它都在那里供您使用。”
Mirabai than returned to her palace, and many months passed by before she was again able to visit her Satguru. When she did go to see Ravi Das, she was surprised to find that he was still working as a cobbler and was still as poor as ever. Bowing before him in reverence, she asked:
然后,米拉拜回到自己的宫殿。许多个月过去了,她又一次去看望她的师父。当她见到拉维.达斯时,惊讶地发现他仍然在做鞋匠的工作,和过去一样贫困。在他面前尊敬地敬礼,她问道:
“My beloved Master, why are you still in such poverty in spite of the diamond that I left with you? Why haven’t you used the gift that I gave you in all love and sincerity?”
“我敬爱的师父,为什么尽管我留下了钻石给您,您仍然处于如此的贫困之中。为什么您不使用我以全部爱和诚心献给您的礼物?”
“Ah, dear Mirabai, I thank you, but I have no need for your diamond,” said Ravi Das. “I already have wealth so great that it could not possibly be calculated. Please take the diamond away with you when you leave here today.”
“啊,亲爱的米拉拜,我感谢你,但是对你的钻石我没有需求。” 拉维.达斯说道。“我早已经有了巨大而无法计算的财富。请你今天离开的时候,把钻石带走。”
Searching in the thatch of the roof, Mirabai quickly found the diamond, to which Ravi Das had not given even a single thought. Humbled, and with her inner understanding immeasurably increased by this demonstration of the vastness of the spiritual treasures within, Mirabai feel at the feef of her beloved Satguru.
在茅草的屋顶中搜寻,米拉拜很快发现了钻石。拉维.达斯甚至没有对它生起一个念头。见证到内在灵性宝藏的浩瀚,米拉拜内在的领悟大为增长,她感到惭愧,拜倒在她敬爱的师父足前。
“Without the wealth of Nam, all else is futile,
Attachment, ego, pride, they burn you all
True wealth through Guru’s grace alone is gained,
Coming and going, worldly wealth is like the shade of a tree
The wealth of the world leads to untold misery,
Neither can it be accumulated, nor can it accompany you beyond.”
[Guru Nanak]
没有道的财富,其他一切是毫无用处的。
执著,自大,骄慢,会烧掉你的一切。
真正的财富只有明师的恩赐才能获得。
世俗的财富就像树荫,来了又去了。
世俗的财富招惹无数的苦难,既不能屯积,
也不能陪你到达彼岸。
——古鲁那纳克
“With a loin cloth made of a hundred rags knotted together,
A Sadhu feels no shame.
Enraptured is he with the bliss of higher realms,
Lord Indra he regards as a pauper.”
[Bhartari Hari]
“用一百块破布打成结的缠腰布,
圣人佩在身上也不觉得羞耻。
他陶醉在高境界无上的喜悦里,
天神Indra(印度教主神,司雷雨)
他也视为一介贫民。
——Bhartari Hari
“If a Saint or a Seer goes a-begging,
Go not near Him, nor fall at his feet;
The one who earns his own living,
And part thereof offers as charity,
He alone knows the secret of the Path.”
[Guru Nanak]
假如有貌似的圣者或先知向人乞讨,
不要靠近他,更不可以拜在他的足下;
一位能自力更生,
并且还拿出部份财产布施者,
只有他才知道这条路的秘密。
——古鲁那纳克
“It behoves a disciple of offer his all,
At the feet of the Guru,
It behoves a Master
To accept not a penny from his disciples.”
[Kabir]
一个徒弟应该把他的全部,
供养在明师的脚下;
一位师父不应该,
接受徒弟的任何一毛钱。
——卡比尔
翻译:罗恩
编辑:清宁
-素包和她的伙伴们-
素食小常识 │新鲜菜谱和食材 │以及生活中的小确幸^^
不定期地介绍素包的优秀伙伴们的一些故事
长按二维码向我转账
受苹果公司新规定影响,微信 iOS 版的赞赏功能被关闭,可通过二维码转账支持公众号。