查看原文
其他

东林新媒体 2018-05-28

一一沉迷食堂学习,日渐长胖消瘦╮(╯▽╰)╭

一一转眼间,开学已经两个月啦,松松杉杉作为正(美)经(食)学(达)霸(人),怎么能只给大家推荐美食呢?当然还是要带领大家学习的~

一一就比如制作一张英文菜单✧(≖ ◡ ≖✿)

砂锅排骨土豆粉


☀☀☀

推荐英译Pork Ribs and Potato Flour Noodles in Casserole

一一松松杉杉的第一道美食,就是这道融合香嫩排骨和软滑土豆粉的砂锅排骨土豆粉。微辣的风味,结合奇妙的口感,这个春天,就让它成为各位nefuer们的首选吧~

笔记要点:土豆粉译作potato flour 或patato flour noodles,具体翻译取决于其原材料和形状。

铁板鸡柳饭


☀☀☀

推荐英译Teppanyaki with Chicken Fillet

一一所谓“色香味俱全”大抵指的就是这道菜,今日的第二道美食——鸡柳铁板烧。鲜艳可口的色泽,回味悠长的飘香,最最最重要的是它与外表相符的口感,名副其实的美味就是它啦~

笔记要点:铁板烧以日式铁板烧闻名,Teppanyaki是日语音译,故而在翻译时保留啦其日语形式。

风味凉皮


☀☀☀

推荐英译Sour and Sweet Cold Noodles

一一四月的东林,不再是寒风瑟瑟,反倒有一丝炎热。下课后的nefuer们是不是都希望有一道清爽的美食可以冷却一下自己呢?在这里松松杉杉给大家推荐第三道美食如图——酸甜凉皮,酸酸咸咸的口感是不是只看一眼都觉得心肺间满是清凉-(¬∀¬)σ那就快约起来吧,新老食堂都有哦~

砂锅鸡土豆粉


☀☀☀

推荐英译Braised Chicken and PotatoFlour Noodles in Casserole

一一排骨还是鸡肉,每次选饭,这都变成了一道可怕的选择题让松松杉杉为难。nefuer们喜欢哪一道呢?后台评论区留给各位nefuer们,松松杉杉期待大家的推荐。

笔记要点:土豆粉一般potato flour 或patato flour noodles, 主要看其原材料及形状而定。

香辣拌方便面


☀☀☀

推荐英译Spicy Stired Instant Noodles

一一网红款香辣拌方便面,没办法动手做,尝尝食堂的也是一种好选择。俗话说的好,没有什么是一包方便面解决不了的,一包不够就两包~

香锅豆腐面


☀☀☀

推荐英译Spicy Tofu and Noodles in Casserole

一一这碗面,打开了新世界的大门。软嫩的豆腐搭配微辣的面条,在北方冰城的夜,这碗面注定要温暖你的心。

笔记要点spicy放在前面,不是指spicycasserole,也不是指锅是香的,而是指里面的菜香,不要被中文的语序影响哦~

老鸭粉丝汤


☀☀☀

推荐英译Duck Soup with Noodles

一一这款老鸭粉丝汤一直是松松杉杉的心头爱,鲜美的汤汁搭配细滑的粉丝,好吃的味道,我知道~

干锅大杂烩


☀☀☀

推荐英译Hodgepodge in Casserole

一一有肉的地方就有松松杉杉~好看的色泽,难忘的味道,如果你也为中午吃什么而纠结,那就吃这个吧,不会后悔的。

砂锅羊肉焖饼


☀☀☀

推荐英译Braised Mutton Pancakes in Casserole

一一新品新品,安利一款新品给各位nefuer们。位处东北,特色的东北焖饼怎么能没有一款呢?不必外出就能尝到的美食,新食堂一楼,了解一下~

 掉渣饼


☀☀☀

推荐英译: Dregs Dropping Pancake 

一一香酥的面饼,搭配微辣的酱料,爽口而又美味。在即将到来的夏天,炎热的午后吃上一张掉渣饼不失为一个好的选择。

笔记要点:根据其形状译为pancake较为恰当哦。


 干货 

翻译方法

一、以烹饪方法+食材为主的原则

中国菜以烹饪方法见长,但常见的方法不外乎以下几种:Stir-fry (炒),pan-fry (煎),quick-fry (爆),deep-fry (炸),braise (烧),boil (煮),steam (蒸),simmer/stew (煲炖),smoke (熏),broil (烤)。

如清炖猪蹄:stewed pighoof(蹄)in clean soup

二、翻译方法:以主料为主、辅料为辅的原则

辣子鸡:deep fried chickencubes with chili

鱼香肉丝 : fried shreddedpork with sweet and sour sauce

红烧肉:pork braised in brownsauce

三、以形状、口感为主、原料为辅的原则

玉兔馒头 Rabbit-ShapedMantou

脆皮鸡 Crispy Chicken

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

麻婆豆腐 Mapo Tofu

广东点心 Cantonese Dim Sum

北京炒肝 Stewed Liver, BeijingStyle

五、具有中国特色的菜名

饺子 Jiaozi

包子 Baozi

馒头 Mantou

花卷 Huajuan

烧麦 Shaomai

如:宫保鸡丁 Kung Pao Chicken


翻译 | 刘温馨

摄影 | 熊睿雨

张明慧

田黄石

设计 | 蒋钰婷

编辑 | 胡虹宇

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存