查看原文
其他

人文 | 哈哈,神翻译

2016-10-05 中文编辑校对网 海陆物语


广东省作家协会主席 蒋述卓 题




哈哈,神翻译(Shénfānyì)



全国政协委员、民进湖北省委专职副主委唐瑾近日在两会提案中表示,近年来,随着我国经济社会的发展与繁荣,国际地位不断提升,公示语翻译日益普遍、增多。但公示语翻译,尤其是汉英公示语翻译存在诸多问题。


比如,千手观音被译为“Guanyin With 1000 hands”;总台被译为“total desk”;开水间被译为“between water”或“open water rooms”;对公业务被译为“to male business”;禁止打手机被译为“nodashouji”……


唐瑾总结了公示语翻译主要存在的五种问题:一是错谬太多;二是随意性太大;三是同一句公示语翻译成英文就有好几种不同译文;四是有些公示语翻译完全可以与国外一致,国内的标识牌上却是莫名其妙的翻译;五是以汉语思维翻译公示语等等。


唐瑾认为,公示语翻译是公共文化的重要组成部分,是反映民族素质文化的综合体现。因此,有必要引起国家层面的高度重视,将其作为我国公共文化建设中的重要问题来解决,从规范化、标准化入手解决我国各地主要城市、旅游景点公示语翻译问题。

提醒:更多常识在微信左下角“阅读原文”处

为治理“神翻译”,唐瑾建议,可由国家相关部门牵头,收集整理我国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目,由中国外文局组织翻译“中国主要城市、旅游景点常用公示语标准手册”,并推广使用,有关部门还要督促检查实施情况。


原文来自:



 

你可能会读

拆字做人——太精辟了

作家何苦要难为自己

文学就是好玩

海陆丰明代城池

广东航拍图,从粤A飞到粤Z,看到汕尾惊呆了!

这才是真正的笔,平时咱们用的都是刷子

住宾馆几个安全措施及生活小窍门

打破体温计会致汞中毒? 专家称需小心处理

当你无法包容别人时,看看这个故事




您想要免费推广文学书画作品吗,请进入!

请别吝啬手指头,按下下面的二维码好吗?



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存