查看原文
其他

Language | Doo-wop of Dewdrops 白露已至,“露”字成语知多少

Sun Jiahui TheWorldofChinese 汉语世界 2022-08-30
White Dew (白露), the 15th solar term of the year, just took place yesterday, marking the beginning of cooling autumn weather. During this period, declining temperatures cause vapors in the air to condense into white dew on grass and tree leaves. In Chinese literature, the transparent morning dew is an oft-used image for something beautiful yet short-lived, a symbolism invoked in many chengyu:

浮云朝露  fúyún-zhāolù

Floating clouds and morning dew

Clouds disperse, dew evaporates—this chengyu is used to refer to something transient, often the passage of time or life:

Human life is like the floating clouds and morning dew; nothing lasts forever.
Rénshēng rú fúyún-zhāolù, méiyǒu shénme shì yǒnghéng de.

人生如浮云朝露, 没有什么是永恒的。

危如朝露 wēirúzhāolù

Precarious as the morning dew

Since the morning dew evaporates at sunrise, this chengyu describes something fleeting, fragile, or approaching its demise. The literary expression is rarely used in daily conversation.

风餐露宿 fēngcān-lùsù

Eat in the wind and sleep in the dew

This chengyu implies the endurance of hardships, often an arduous journey or toiling in the fields.

He ate in the wind and slept in the dew, journeying forward day and night, finally reaching his destination in time.
Tā yílùshang fēngcān-lùsù, rìyè-jiānchéng, zhōngyú ànshí dàodále mùdìdì.
他一路上风餐露宿,日夜兼程,终于按时到达了目的地。

 

餐葩饮露 cānpā-yǐnlù

Dine on flowers and drink dew

Originally describing the lifestyle of immortals, this chengyu is often metaphor for a hermit’s seclusion.

春露秋霜 chūnlù-qiūshuāng
Dew in spring and frost in autumn

While spring dew typically symbolizes kindness in literature, the autumn frost is a metaphor for severity. Combined, they make an idiom that memorializes both the grace and authority of one’s ancestors.

霜露之思 shuānglùzhīsī

Remembrance of frost and dew

Carrying on the symbolism of dew and frost from the above, this chengyu describes the remembrance of one’s late parents or ancestors.

霜露之悲 shuānglùzhībēi

Grief of frost and dew

A variation of the chengyu above, this one replaces “remembrance” with “grief,” suggesting the somber remembrance of deceased forebears.

金风玉露 jīnfēng-yùlù

Gold wind and jade dew

In Chinese, “金风” (gold wind) usually refers to autumn wind. The scenery of autumn and jade-like dew paints the image of a beautiful yet fleeting time. In Chinese literature, this idiom often describes the brief and wondrous time that lovers spend together. As Song poet Qin Guan (秦观) put it:

When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the love scenes on earth, however many, fade.

Jīnfēng-yùlù yì xiāngféng, biàn shèng què rénjiān wúshù.

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

 

露水姻缘 lùshuǐ-yīnyuán

Drewdrop romance

This derogatory idiom refers to temporary, possibly illicit relations between a man and a woman.

Theirs was just a dewdrop relationship; it meant nothing.

Tāmen nà búguò shì lùshuǐ-yīnyuán, bú dàibiǎo shénme.

他们那不过是露水姻缘,不代表什么。 

 

露水夫妻 lùshuǐ-fūqī

Dewdrop couple

Accordingly, a “dew husband and wife” are not a legal couple, but illicit lovers.



Press and hold down the QR codes to access our WeChat store and become a subscriber!  

Digital Subscription

Print Subscription


You can find more written, visual, and audio content on our website, theworldofchinese.com, which is updated daily with news, opinion, analysis, language lessons, and more!


Tap to visit our website
↓↓↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存