Ancient Chinese Poets Who Spoke Out Against War
铠甲生虮虱,万姓以死亡。
白骨露于野,千里无鸡鸣。
Lice and fleas infest the long-worn armor;
Tens of thousands of civilians perished.
Bones lie bare in the fields,
Not a rooster crow heard within a thousand li.
Out of a hundred, lives one;
The very thought of it breaks my heart.
Even during the heyday of the Tang dynasty (618 – 907), an era of relative peace in Chinese history, there were still constant military campaigns at the western border as ambitious rulers insisted on expanding the empire. This prompted poet Li Qi (李颀), who lived during the reign of Emperor Xuanzong of Tang, to write “An Ancient Ballad of Joining the Army (《古从军行》)” on the hard life of the soldiers on the frontier:
白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。
行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。
野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。
胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。
闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车。
Just so that grapes from the west can be sent to the Han court.
In the poem, Li appeared to be criticizing the Han dynasty (206 BCE – 220 CE) centuries before, but it was actually a thinly veiled criticism of his own empire. To avoid getting into trouble, he added the “historical” element. Li turned out to be right to criticize the endless military ventures, which soon brought disaster to the empire.
In 755, general officer An Lushan (安禄山) rose up against the Tang court, commencing the famous rebellion later named after him. With most armies stationed at the border, the central government soon fell into chaos while Emperor Xuanzong fled the capital. The rebellion lasted for eight years with battles spread across northern China, forcing civilians to migrate south for survival. Among the refugees was one of China’s great poets, Du Fu (杜甫), who experienced first-hand the pain and loss brought by war. He wrote a series of poems on the sufferings of the ordinary people, from military draft to homelessness to his own journey through the war-torn land.
In the following excerpt of the poem “Lament of an Old Man (《垂老别》),” on an old man who was drafted into the army after most of the young men had died in battles, Du lamented the bleak and desolate reality of his times:
万国尽征戍,烽火被冈峦。
积尸草木腥,流血川原丹。
何乡为乐土,安敢尚盘桓。
War is raging in the countryside;
Beacon fire blazes far and wide.
Grass and trees stink with bodies dead;
With blood the streams and plains turn red.
Where can I find a happy land?
Why do I tarry here and stand?
Arguably the most famous saying in ancient China on the cruel nature of war is the last line in one of the “Two Poems in the Year 879 (《己亥岁二首》)” written by late-Tang poet Cao Song (曹松):
泽国江山入战图,生民何计乐樵苏。
Success of a general is achieved on top of tens of thousands of withered bones.
Related Posts:
Press and hold down the QR codes below to access our WeChat store and become a subscriber!
Digital Subscription