查看原文
其他

见过翻译界的天花板和地板后,我为大家总结出一个英语学习方法

十一爸 翘囤奶爸 2023-02-01
文 | 十一爸


如果大家喜欢我的文章,可以给公众号设置“星标”,看完文章后点亮底部的“留言点赞在看”,如内容对你有帮助可以转发给朋友。以后每个月,我会根据实际互动情况给大家互动福利,朋友们记得每周一二四六来看文章,点亮四连。


这两天翻译圈可真热闹,短短一周时间,就让大家见识到了翻译界的天花板和地板。


中美高层战略对话上,翻译张京一口气交替传译16分钟,沉稳、精准,让大家看的目瞪口呆,也赢得了满堂彩。被网友称作是翻译界的天花板!


不到一周时间,翻译界的地板就应声出现(这也太快了吧)!


郑爽庭审现场翻译,我是捂着脸听完的,说是翻译界的地板,也毫无问题。


这两件事情放在一起,能看出不少有深意的问题,无论是对孩子的英语学习,还是对家长的自鸡,都会有启发。


借着这个机会,我分享一个口译员常用的训练方法,有基础的孩子和家长,可以尝试进行训练,对于高孩子的听力理解能力、阅读能力、分析总结能力会特别有帮助!


1

教科书式的天花板级翻译

屏住呼吸看完

 

中美高层战略对话里外交翻译张京,一口气交替传译16分钟,看的所有人都热血澎湃!


交替传译做到这样的精度、长度、流利度,说是翻译天花板,真的名副其实。

 

 

张京在这场里的表现里,生动地讲述了一个道理:是英语好,就可以做翻译。一个好翻译,除了扎实的语言基础外,更需要快速决断地综合能力,这里就简单说两个:


遇事沉着的心理素质


再全网刷屏式夸赞的消息里,很多人都忽视了一个重要方面:过硬的心理素质。

 

作为翻译从业人员,我非常清楚,这种注定要载入史册的中美对话现场,她内心要承受的压力有多大:现场有百双眼睛、耳朵看着听着,而且中美双方里很多官员都精通中英双语,更别提这是现场直播,镜头之外,全球瞩目。



交替传译的难度,也就在这里:全场鸦雀无声,所有人都在看着你、听着你,一丁点的失误都会被放大,要承受的心理压力比箱子里的同传大多了。

 

中间还有个细节,杨主任还打断张京,现场纠正了一个翻译错误。这对于译员的信心,是一个非常大的打击,但张京确实处理的非常好,至少看起来从容不迫,感觉不到紧张。

 

她能做到这种程度,翻译天花板的称号,真的是名副其实。


强大的瞬时记忆能力


看过现场视频的朋友,没有不惊叹张京的记忆力。16分钟,按照120字/分钟的速度,这16分钟就是2000字的长度,何况还是这还不是一般讲话,话里话外都是信息。

 

不仅要记得,还要记住,要理解准确,还要用对词、用好词。这里再说一个容易被忽略的细节:杨主任讲话的时候,翻译一直在埋头写。


不是在做会议记录,而是在记笔记。


在交替传译中,口译员都会选择记笔记,为了保证信息准确度。


口译员的笔记和普通笔记有点不一样,大部分都是些符号。


给大家看看我平时翻译时的笔记,像不像鬼画符?


(数字和单位是难点,需要记下)


每个符号都有自己的意思,有的还不止一个意思。


每个人都有自己的习惯,也会有自己专属的笔记符号(都是根据自己的习惯来)。


比如这几个常用的,大家可以试试猜一下啥意思:



符号是辅助,是表象,专业的议员,最终靠的是瞬时记忆力、信息处理能力。


平时要进行大量的复述、总结、分心训练,才能把瞬时记忆一点点提高一些。


既然是瞬时记忆,也留不长久,很多时候隔两三天再回看自己的笔记,没了当时的环境,我们也没办法还原当时的原话。


所以,大家也不要指望靠符号进行速记,这些符号只是起到一个提醒的作用,提醒关键词,提醒逻辑关系,最主要还是靠译员的瞬时记忆能力。


2

尴尬的地板级翻译

捂着耳朵听完


平时太忙,根本没时间关注娱乐八卦,可是郑爽的瓜真的是铺天盖地、无孔不入。


终于消停一段后,上周郑爽庭审现场翻译又上了一波热搜,因为提到翻译,我打开看了看,结果被翻译现场的录音震惊了!


我选取一小段,大家娱乐一下:


# 翻译:当郑爽还在中国的时候,让她做一个心理状态的评估。


# 张恒你是问我……就是……我没有明白,她在中国的时候,我没要求她做一个心理评估。


# 翻译:(这一段,翻译在跟法官确认)…… psychology in China?


# 法官:No! (法官很大声,而且有点不耐烦)No, my question was would it have been difficult to have a psychological evaluation for a proceeding in Colorado when she was in China? (法官的语速已经明显很慢了)


参考译文:不对!我的问题是,当郑爽人在中国时,让她为了发生在科罗拉多的诉讼进行心理评估,会不会有困难?


# 翻译:是不是比较困难这个、这个法庭在科罗拉多进行,她在中国? 


# 张恒是的。 


# 翻译:Yeah! (这个Yeah,反复出现,太魔性了)


当天的庭审现场,类似这样的翻译对话,有很多,最后张恒不得不直接开怼:

张恒Objection your honor.  Objection to the translation of the last testimony.  Uh I think the whole structure is confused. 


参考译文:我反对,法官大人。反对最后的证词翻译。我认为整个结构都很混乱。


看完整个报道,真的一言难尽,果然翻译界地板。其他不说,单单是严重的信息缺失,就不及格。更不要说译文的整合处理能力,敢问谁这么说中文?


我猜测,庭审现场的翻译肯定没有接受过系统训练。对比张京,这伤害实在太大了。合格的翻译,必须要能够同时多线程处理问题,输出准确、得体的信息,显然这位都没做到。


3

所有通往优秀的路

都荆棘遍布

 

优秀的翻译,要经过千锤百炼,才能顶住强大的压力。


外交部翻译室一直以来都有魔鬼训练,每天都要听英文广播,翻译、总结、讨论,如果不是真的热爱翻译事业,真的很难坚持下来。


而郑爽庭审现场的翻译,我推测大概率只是一个没有接受过专业训练、会说中英双语的业余选手。

看完翻译天花板和地板的表现,我最大的感受是:任何事情,要想精进,要想做到比其他人好,都必须要下功夫、真行动,并且坚持下来。


孩子的英语启蒙也是这样,我写公号这一年来,最大的感受是:嘴上说重视英语、重视孩子英语学习的人很多,但真正行动起来的很少,能一直坚持的就更少了。


坚持很不容易,但最终的成果一定精彩,值得我们为之努力。



4

复述:全方位的高效学习法

 

口译员训练有不少技巧和方法,其中有些可以稍作迁移,用在孩子的英语学习上,今天跟大家简单分享一个:复述


适用对象


3+以上的孩子。


训练目的


锻炼孩子的记忆力、抽取信息能力、逻辑思维能力,进而也会锻炼语言能力。


具体方法


孩子读完,或者听完一个绘本、分级读物后,尝试让孩子进行口头总结。


对于3-6岁的低龄宝宝


可以使用书里的原句。让孩子把书里的内容,凭借记忆,讲一遍。能说多少是多少,尽可能多说。哪怕让孩子自己看着书,自己讲出来,也是没问题的(叶女士经常自己拿着ABCtime和Benchmark的分级读物自己看、自己讲。



对于6+以上的孩子


鼓励孩子用自己的语言进行总结,把故事讲一遍。可以用几个固定句式,来引导孩子的思路,比如this book tells a story about......, I like .....becasue..... I don't like .... because.....

 

也可以换种方式,比如写3句话,概括出整个故事。


对于高年级的孩子,可以尝试用100字、200字来写一个故事梗概或者总结


进阶的玩法是,先用3句话总结故事大意,然后再续写100字故事。

 

先从孩子最爱看的书、看了最多遍的书入开始,比如ABCtime,分级读物、故事绘本,之前给大家推荐的Child's play指偶故事书也特别适合进行总结训练。


 

其实,中文书、英文书都可以用这个办法,能够有效锻炼孩子的语言组织能力、逻辑思维能力、抽取重要信息的能力。对以后的学习、考试、工作,都会有很大帮助!

 

如果孩子完成的不错,记得多多奖励,比如可以囤一些有趣的书作为奖品,当然好吃的也可以!

 

今天分享的内容,如果对你有所启发,也希望朋友们可以点亮右下角的“在看、点赞”,我会继续分享干货内容!


好文推荐


1、取消英语主课地位?压死普娃家庭的一根稻草

2、交个心:送孩子去幼儿园的那天,你哭了多久

3、一个春节假期,让多少表面佛系的家庭,现出鸡娃原形

4、即便是习得英语的母语娃,也得攻克单词关

53年前,我怎么也不敢想:居然能和当红乐队合作,站上更大的舞台


喜欢本篇内容请点个在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存