查看原文
其他

“但它的呱噪无处不在/笼罩下来,让众鸟惊恐不安”ll李少君:在太和殿听一种鸟鸣(读诗版)

2017-09-21 李少君 冯站长之家

在太和殿听一种鸟鸣

李少君

 

在太和殿,我听到过一种鸟鸣

它的声响如此之重

如重物下坠,浑浊而笨重

直接往地下砸

 

它的霸道令其他鸟类不敢出声

一眼看去不知它藏身哪一棵树上

但它的呱噪无处不在

笼罩下来,让众鸟惊恐不安

 

连叫声也如此重量级的鸟

应该是鸟中之王吧

是阴魂不散的强大回响

还是被历史遗忘者的不甘的低吼

 

在别处我从未听过这样的鸟鸣

它的叫声让人无法轻视

这里曾经是权势的中心

连鸟的叫声也不同凡响

点评

在“历史遗忘者”眼中,象征着皇权的故宫之中的“太和殿”代表着什么恐怕是一目了然的,但是李少君却偏偏为它添置了一种看起来仿佛真实存在的“鸟鸣”——局面似乎由此而变得复杂起来。“它的声响如此之重/如重物下坠,浑浊而笨重/直接往地下砸”,沉重之外而且笨重,李少君对它的认知一点儿都不含糊。这种鸟如果仅仅如此也就不算什么了,但是“它的霸道”“它的呱噪”“让众鸟惊恐不安”,这不免也让鸟之外的人畏惧起来。“阴魂不散的强大回响”让人害怕,但是“被历史遗忘者的不甘的低吼”又让人产生同情。“这里曾经是权势的中心/连鸟的叫声也不同凡响”,它似乎让我看到了历史与现实之中的一种东西,但是一时半会儿又不能明确地把它说出来,而只能强烈地感受它扑过来的气息。(桑克


李少君196711月生,湖南湘乡人,1989年毕业于武汉大学新闻系,大学时代即发起“珞珈诗派”。主要著作有《自然集》《草根集》《诗歌读本:三十二首诗》《蓝吧》《在自然的庙堂里》《那些消失了的人》等,主编《21世纪诗歌精选》,诗作入选大学教材等数十种选本,并被翻译成英文、德文、韩文、瑞典文、塞尔维亚文、越南文等,曾多次应邀参加美国、德国、法国、印度、越南、菲律宾、塞尔维亚等国国际诗歌及文化活动。所提出的诗歌“草根性”已成为二十一世纪诗歌关键词。曾任《天涯》杂志主编,海南省文联专职副主席,现为《诗刊》副主编,中国作协诗歌委员会委员,一级作家。


投稿:自荐或推荐优秀原创且首发的诗作品,请发送至fzzzjtg@163.com ;本栏目主持人:李曙白。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存