其他
论“翻译教育技术”
几次分享过后,我开始对“翻译教学过程中所使用的教育技术”有了更系统的认识,我认为这种技术与近些年来提及的“翻译技术”或“计算机辅助翻译技术”是不一样的,虽然有交集,但有很不一样的地方。限于我自身的学术水平,现在还难以给“翻译教育技术”下一个很准确的定义,之前也未听说有人在哪个公开场合或学术刊物上提过这个概念,所以我姑且再写一篇小文说说我对“翻译教育技术”的理解。
教师收发学生的翻译作业不再使用传统的邮箱或网盘,而是直接使用学生可以在线做笔译作业、在线录口译练习的翻译教学平台;
学生课下不再自己从互联网搜集练习资料,而是通过翻译教学平台自主获得练习素材,并能通过在线社区与不同学校的学生交流、直接与用人单位对接;
学校或学院统计学生信息不再使用传统的纸质文件或各种各样的Excel表格,而是通过统一的学生信息管理系统了解翻译专业学生的学习进展、作业考试评价、实习就业信息等;
学生发起的实习实践活动不再是线下的低效碰头会,而是借助在线协作平台、知识管理平台实现文件的统一管理、信息的及时收集、存储和分发;
一所翻译学院的教学、科研工作通过统一平台综合管理,翻译专业教师所需的教学资源、科研支持均可以通过这类平台及时获得;
学院内和学院间的师资共享、资料共享、经验交流能够在技术平台的辅助下顺畅实现;……
深入研究教育技术在翻译教学过程中的应用后,很容易发现“翻译教育技术”与“翻译技术”的区别:
我一般这样解释“翻译技术”:如果你之前给一家公司翻译过一份材料,一共翻译了5000字,一共花了一整天,按每千字200元计算,这一天你的收入是1000元。
一年之后这家公司又给了你一份材料,你发现跟去年翻得很类似,还是5000字,其中3000字都是你翻译过的,你花了半天的时间翻译完了这批材料,同样是按每千字200元计算,这半天你的收入就达到了1000元,却只真正翻译了2000字。
这就是翻译技术的典型应用场景,把做过的翻译变成“记忆”,提高翻译的效率。
“翻译教育技术”解决的重点问题就是学生在校期间如何在技术的辅助下提高翻译水平。
前几天G20峰会在杭州举行,会议期间各种领导人讲话,网上遍布着一大堆领导人发言的双语版本材料。这些材料其实是非常好的翻译练习素材,既可以拿来直接在课堂上讲解政治类文本的翻译,又可以做成语料库为以后做新闻编译工作提供数据支持。在北京语言大学高级翻译学院和中外语言服务人才培养基地,我们做了这样一件事:
【翻译教育技术应用】
1. 在招募学生过程中我们使用“麦客表单”(www.mikecrm.com)制作报名表,通过微信群发布招募信息,学生在线提交简历报名;
2. 学生报名后,我们在学院的慕课平台“高翻学堂”上为他们准备了一门“G20峰会新闻语料库采编”(http://stimooc.blcu.edu.cn/course/37)的课程,学生加入这门课程后观看老师录制的《搜智》课程,观看教学视频自学如何使用Google检索互联网信息;
【翻译教育技术应用】
1. 学生观看完视频后,使用一款叫做Abbyy Aligner的软件将双语新闻对齐成一句一句的翻译记忆库;
2. 学生对齐后的翻译记忆库会上传到学院的“高翻记忆库”(http://stitm.blcu.edu.cn/),这样学院的所有老师和同学都可以在线检索;
3. 学生制作的翻译记忆库还会上传到学院的“云翻译平台”(由SDL GroupShare、memoQ WebTrans等计算机辅助翻译平台组成),未来的真实翻译项目可直接复用这些翻译记忆;
4. 学生制作的翻译记忆库上传到“语帆术语宝”(http://termbox.lingosail.com/)进行术语抽取,抽取出来的双语术语会进入到“云翻译平台”作为术语库支撑未来的翻译项目;
5. 所有G20语料库会作为教学语料进入学院的合作企业开发的“智能化翻译教学系统”(CATS)中(http://www.51chaoqun.com/),以教学案例库和教学作业库的形式支撑翻译教学,为教师提供真实的教学案例,教师可以基于学生作业中的翻译错误分析学生的翻译水平;
6. 学生整理平行语料过程中的所有数据均通过“有道云协作”(http://co.youdao.com/)管理,所有版本清晰可见;
7. 学生整理的所有视频资料和音频资料均会上传到高翻学堂的“口译素材库”,口译专业学生可在线观看和收听。
值此教师节结束之际,祝所有老师节日快乐!