该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2018年1月10日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

新华社的中国战地记者,让人刮目相看!

2017-04-27 牛弹琴

牛弹琴按:


中国是一个远离战争的国家,但总有一些中国人离战争那么近。这其中,就包括新华社的陈旭。当然,在他之前之后,还有很多人在战地奔忙着,一些人还献出了生命。


这篇英国《卫报》的文章,难得地选取了这样一个角度,展现了中国优秀记者的职业素养。翻译转载自微信公众号“英文联播”,更多好文章,也请关注英文联播。


Chen Xu credits Confucian philosophy with calming his nerves as he raced down Israel’s Highway 4 towards his first taste of war.

陈序沿着以色列4号公路奔跑,这是他第一次尝到战争的滋味,他将自己的镇定自若归功于儒家哲学。 


It was 15 November 2012 and the young Chinese journalist was heading for the Gaza Strip after  dubbed Operation Pillar of Defence.

那是2012年11月15日,这名年轻的中国记者奔向加沙地区,以色列该处开展了“防卫柱行动”。


Air-to-ground missiles rained down on Gaza’s cinder-block sprawl and Hamas militants warned “the gates of hell” had been thrown open. But Chen, a 24-year-old correspondent from China’s state-run news giant Xinhua, says he “felt peace” as he passed through the  and realised “the Gaza Strip was on fire”.

空对地导弹如雨点般投掷在加沙的煤渣地上,哈马斯武装人士警告“地狱之门”打开了。但来自中国国家通讯社新华社的24岁记者陈序说,通过埃雷兹检查站,发现“加沙地带烈焰冲天”,他“心中感到平静”。


It has been more than a century since the man celebrated as China’s first war correspondent – Hu Shi’an – chronicled the Wuchang Uprising, a 1911 military insurrection that helped topple the Qing dynasty. Until the 1990s, however, it was still rare to find Chinese journalists reporting from international conflicts.

中国第一个战地记者胡石庵,记录1911年推翻清王朝的武昌起义,迄今已一百余年。可自上世纪九十年代以来,罕有中国记者报道国际战事。


Today, from Mosul to Misrata, they are an ever present, as China’s state-run press dramatically expands its global footprint as part of  designed to project the country’s voice to the four corners of the earth.

如今,从摩苏尔到米苏拉塔,他们都在场,中国国家媒体迅速拓展其国际存在,这是一场雄心勃勃的媒体攻势,旨在在世界各处发出国家的声音。


Shixin Zhang, the author of , said China’s race to the front began a little over two decades ago when editors in Beijing, Shanghai and Guangzhou began sending journalists to conflicts including the Gulf War and Kosovo.

张时欣(音)曾著书记录中国战地记者,她说中国记者赶赴前线,这始于二十多年前,当时北京、上海和广州的主编把记者派往冲突地区,包括海湾和科索沃。


In 2008 that race became a stampede after Beijing announced it would pump 20bn yuan (£2.3bn) into key state-media outlets such as Xinhua, CCTV, China Radio International and Communist party mouthpiece the People’s Daily in a bid 

2008年,北京宣布向新华社、中央电视台和中国国际广播电台以及党报《人民日报》拨款200亿元,“让全世界听到中国的声音”,于是记者们争相奔赴战地。


“The current struggle between East and West is mainly for the right to be heard,” Huang Youyi, the vice president of China International Publishing Group, said at the time.

“当前东西之争主要是话语权之争,”中国国际出版集团副总裁黄友义当时说。


Privately-owned newspapers and television channels have also joined the rush, hoping to boost ratings and sales. In 2011, dozens of reporters jetted into Libya to witness Colonel Gaddafi’s downfall, reputedly the largest Chinese contingent ever to cover a single conflict. 

民间报纸和电视台也加入竞争,希望提高收视率和营业额。2011年,数十名记者包机前往利比亚,见证了卡扎菲上校的覆灭,那堪称中国报道单次冲突的最庞大记者团。


Chen, now 29, is typical of this new wave of Chinese conflict reporter; a group of young, highly-educated and still largely male adventure-seekers flocking to trouble spots across the globe.

陈序如今29岁,他就是这波中国战地记者中的一员,他们是一群年轻、受过良好教育的人,大多是男性,敢于冒险,奔走于全球各个冲突地区。



Armed with a degree in Arabic from Beijing’s Foreign Studies University Chen landed his first job at Xinhua’s headquarters in 2009. The following year, just months before the start of , editors asked him to move to Cairo to beef up the agency’s regional newsdesk. “No, I want to be a correspondent,” he recalls telling his boss. “I want to go the front line.”

陈毕业于北京外国语大学阿语系,2009年参加工作,进入新华社。第二年,阿拉伯之春开始几个月前,主编要求他前往开罗做中东地区的编辑工作。“不,我想当记者,”他对老板说。“我想去前线。”


In February 2011 Chen touched down at Tel Aviv’s international airport to join Xinhua’s two-man Ramallah team, covering the Israeli-Palestinian conflict for both a Chinese and international audience.

2011年2月,陈序抵达特拉维夫国际机场,成为新华社驻拉姆安拉二人团队的一员,为中国和国际受众报道巴以冲突。


Born and raised in the tranquil eastern city of Hangzhou, Chen remembers feeling shock at how Gaza’s two million residents were squeezed into “a big prison”, a 27-mile slither of land along the Mediterranean coast. “The Gaza Strip is even smaller than  [in Beijing].”

出生并成长在安逸的中国东部城市杭州,陈序记得当时看到加沙两百万人挤在地中海海岸27英里的狭长地带时心中的震撼,那里像“一个大监狱”。


His first experience of war came in the second year of his first foreign posting, a position for which he admits being ill-prepared. “I almost didn’t know how to take photos.”

他首次驻外的第二年中,人生第一次经历战争,他承认自己有点准备不足。“我甚至不知道该如何拍照。”


As the death toll - which , including six Israelis and 167 Palestinians - mounted, Chen set about documenting the human cost of the eight-day conflict.

死亡人数在攀升,活动人士说达170人,其中有6个以色列人和167个巴勒斯坦人,陈序开始着手记录这八日战争中的人类代价。


He attended  and made dawn trips to the , Gaza’s largest,  including a father and son who had to an Israeli airstrike.

他参加了一名儿童的葬礼,趁着夜色前往加沙最大的沙菲医院,用相机记录悲伤的家人,包括在一次以色列空袭中失去9名亲人的父亲和儿子。


One afternoon Chen struck up conversation with two Palestinian journalists. Less than an hour later , their car incinerated by an Israeli missile.“They weren’t bodies even. I just saw ashes,” Chen remembers.

一天下午,陈序和两名巴勒斯坦记者攀谈,过了不到一小时,两名记者就死了。他们的汽车被一枚以色列导弹烧毁。“连尸体都没有,都成灰儿了,”陈序回忆说。


One of the few female members of this new generation of Chinese war reporter is Yuan Wenyi.

新一代中国战地记者中还有一位女记者,她叫袁文逸。


Despite years of reporting experience in China, including covering , Yuan said editors at Shanghai’s Dragon TV initially rejected her request to cover the Libyan revolution “because I was a woman”. 

尽管在中国有多年报道经验,包括2008年汶川地震,袁文逸说,上海东方卫视的主编一开始拒绝她前去报道利比亚革命的请求,因为“她是个女的”。


Eventually, however, she prevailed, spending four months reporting from the rebel stronghold of Benghazi alongside compatriots from China’s Guangzhou Daily, Southern Weekend and Southern Metropolis newspapers. “My eyes help my viewers to see what war and conflict really is,” said Yuan, 36, who has also reported from Ukraine and Syria.

可最终,她还是获准前往,与中国《广州日报》、《南方周末》和《南方都市报》的同胞在班加西叛军据点连续四个月展开报道。“我的双眼带着观众看到真正的战争和冲突,”36岁的袁文逸说。她还发回来自乌克兰和叙利亚的报道。


Zhang said China’s young, competitive war reporters shared much with their western counterparts. But since their salaries were bankrolled by one-party , correspondents for state-run outlets such as Xinhua and CCTV also had a “political role” and were expected to file stories supporting Beijing’s take on world affairs.

张表示,中国年轻得力的战地记者不逊于西方同行,但因为担负着“国家使命”,他们的报道要体现国家立场。


“They have to conform to foreign policy,” she said.

“他们必须为外交政策服务。”


Chen played down the political side of his work: “We just tell what we see.”

陈序不承认那算什么政治任务:“我们只说自己看到的东西。”


China’s global media boom - Xinhua now claims  up from about 100 four years ago - means there is no shortage of opportunity for budding war reporters.

中国媒体走向全球,这意味着战地记者成长的机会不少。新华社四年前有100多家驻外分社,如今自称达180家。


After a brief stint in Beijing for the birth of his daughter, Angie, Chen was posted to Baghdad in September 2014, arriving just after the execution of  by Islamic State militants.

女儿安吉出生时回北京短暂休假后,陈序于2014年9月驻站巴格达,此前美国记者詹姆斯·弗雷刚刚被伊斯兰国武装分子斩首。


“I kept thinking, ‘What if a car besides me explodes? What will happen? I thought maybe I wouldn’t have a chance to survive,” he said.

“我总在想,‘万一旁边的汽车爆炸呢?该怎么办?我当时想大概我活不了的。’”他说。


“I had a daughter who was waiting for me in China,” he added. “I said to myself: ‘You cannot die or lose a leg or something. You must keep safe.’”

“我还有个女儿在中国等着我,”他说。“我对自己说,‘你不能死或缺条腿什么的,你必须保证安全’。”


Chen said his experiences had forever changed his outlook on the world. “I am different from other people my age. I saw things. I opened my eyes. And I saw not only life in Beijing, in China. I saw real life in the whole world.”

陈序说,这些经历永远改变了他的世界观。“我和我的同龄人不一样。我见识了。开了眼界。我不只看到北京的生活,中国的生活,我见证了全世界的真实生活。”




媒体合作、品牌宣传请联系牛小财(ID:niuxcai)

觉得不错,请点赞并转发

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存