4月20日的《中国日报》青年周刊报道了一个非常有个性的年轻人,他985毕业本来可以当律师,却非要改行去“淘破烂”,这是怎样的职业选择,让我们一探究竟吧。
《中国日报》每周三为您带来青年周刊版块,内容精彩,时效性强,是面向英语阅读人群提升语感,提高阅读能力、写作能力,有效提高英语成绩的最佳入口。详情点击文案底部“阅读原文”进行选购。
From Wu Kaisi's appearance in the workplace-an expansive mustache, long hair and wearing a T-shirt and shorts-you might never guess that he has what it takes to be a lawyer.
大胡子、长发、T恤和短裤——从武楷斯上班时的着装来看,你或许永远也猜不到他具备成为一名律师的条件。
Wu, born in 1995 and originally from Shanxi province, grew up in a family that had rather high career expectations for him, and in 2016, with a bachelor's degree under his belt from the law school of South China University of Technology in Guangzhou, Guangdong province, he seemed to be well and truly on the path to fulfilling those dreams.
武楷斯,1995年出生,在山西出生的他,成长于一个对其职业生涯寄予厚望的家庭。2016年,武楷斯在广州华南理工大学法学院获得学士学位,似乎一切都朝着他家庭期望的方向发展。
But somewhere along the way, he discovered what some consider as junk, and he had to decide on what career path he would follow. Junk won the day.The junk in question is the plethora of secondhand objects he sells in his shop in the Panyu district of Guangzhou. There are more than 100,000 items he has collected and bought from both home and abroad.
武楷斯的目光总会被认为是破烂的东西所吸引。而这些“破烂”,成了他职业生涯的分水岭,最终压倒一切喧嚣。这里谈到的破烂,是武楷斯在海内外淘来的10万余件二手物品,它们正静静地躺在广州番禺的小店里,待来客驻足欣赏。 "
"Others may not understand the pleasure and excitement I find in digging out secondhand objects, but in doing so I have found a meaning for my life," Wu says.
“其他人可能无法理解我挖掘二手物件的快乐与激动,然而正是做这件事时,我发现了我人生的意义,”武楷斯说。 After graduation from college six years ago, he chose not to work in the legal sector, but turned into satisfying his real passion-collecting secondhand stuff-and then opened a store to make a living from it.6年前大学毕业时,他决定脱离法律行业,转而投身于他真正的激情——收集二手物品,开个店,并藉此养活自己。
You name it, and Wu seems to have it: a toilet, a spittoon and a monument that once marked a grave, being among some of the things on offer.只要你想得到,武楷斯的店里是应有尽有:厕所、痰盂、曾在墓穴上矗立的纪念碑,皆位于待售之列。"I do look for stuff in local flea markets, but sometimes you can also find really interesting objects in rubbish bins," Wu says. "I occasionally get calls from people asking me to come around and pick things up that they no longer need, including things that belonged to people who have died."“我确实会在当地的跳蚤市场上找东西,不过有时候,垃圾箱里也有有趣的发现,”武楷斯讲道。“我偶尔会接到一些人的电话,让我来取一些他们不再需要的物品,有些属于已经过世的人。” The first time he went to a flea market was in Guilin, Guangxi Zhuang autonomous region, in 2014, when he was a college student, where he spent 5 jiao (less than a US cent) on a wine bottle, he says.他谈及,第一次去跳蚤市场的时候,是在2014年广西壮族自治区的桂林。当时的他还是一名大学生。在那儿,他花了5角(不到1美分)买了只罐子。It was a trip to the United States that made him realize the prosperity of the secondhand market. In 2015, from May to September, he traveled to more than 20 cities in the US, and visited many flea markets and secondhand shops. He says that he didn't spend a cent on accommodation, sleeping in parks, friends' homes or on university campuses.2015年5月至9月期间,他游历了美国20多个城市,造访了许多跳蚤市场和二手商店。而这次美国之旅,让武楷斯意识到二手市场的繁荣。据武楷斯所言,他没有花一分钱在住宿上,都是睡在公园、朋友家或大学校园里。Wu, born into a common, working-class family, has been following a thrifty lifestyle since childhood.出生在一个普通的工薪家庭,武楷斯从小就过着简朴的生活。
After returning from the US, he says, the only thing he has bought new has been his underwear, and that he has spent many hours scouring flea markets.他说,从美国回来后,他唯一会购入的新物品就是内衣,还花了许多时间在跳蚤市场淘来淘去。 For three whole weeks, he had conducted intensive research to find 12 such markets, including an antique market on Guangzhou's Wenchang North Road, a market selling old books on Haizhu Road, a market selling secondhand electronic devices in Baiyun district and one selling groceries in Liwan district. Once he knew their locations, he says, he began visiting them almost every day.在广州,他进行了整整三个星期的深入调查,找到了12个这样的市场,包括广州文昌北路的一个古玩市场、海珠路的一个旧书市场、白云区的一个二手电子设备市场和荔湾区的一个日用杂货市场。自从知道了这些市场的地点,他几乎每日都要前往参观。"I've thought about compiling a book about flea markets around the world," he says. "It would not just be a geographical guide, but more of an anthropological piece of work, covering the history of the markets as well."
“我想编纂一本关于世界各地跳蚤市场的书。这本书不仅是一本地理指南,更像是一本涵盖跳蚤市场历史的人类学书籍。” "My decision to buy something is made the instant I see it," he says, adding that he treasures that "wanting" moment of a secondhand object. "Whether it can be sold at a good price is, ultimately, not that important to me."
“看到一件东西的瞬间,我就可以决定要不要买了。”他补充说,他很珍惜“想要”一件二手物品的时刻。“至于能否卖个好价钱,对我来说终归不那么重要。”Wu has changed the name of his shop, which is more like an exhibition space, several times, which seems apt for a secondhand shop. "I really like the current name, Yongxu, meaning 'lasting for a long time'," he says.武楷斯给店铺起了个听起来更像展览空间的新名字。而几经数次的更名,则似乎与二手商店的内涵相得益彰、相映成趣。“我真的很喜欢现在的名字,永续,意为‘永久存续’”。Among his collection, a packet of handwritten letters that he found at a flea market in Guangzhou has left a deep impression on him.在他的收藏中,有一包他在广州跳蚤市场发现的手写信,给他留下了深刻的印象。"I could tell from their content that they belonged to a woman who studied at Sun Yatsen University, graduated in 1986, and later worked in a hotel," Wu says.
“从它们的内容可以看出,这些信属于一位曾就读于中山大学的女生,1986年毕业,后来在一家酒店工作。”"The letters tell almost her entire life story, from when she was 8 years old to her adulthood."
“这些信,几乎讲述了她从8岁到成年的整个人生故事。”
After Wu talked about the letters on Xiaohongshu, a social media platform, the family of their author approached him, saying that they had lost the letters by accident and were willing to pay him to get them back.武楷斯在社交媒体平台小红书上谈论了这些信件后,信件主人的家人辗转找到他,表示这些信件是意外丢失的,乐意付钱换回。Wu, understanding the sentimental importance of the letters to the family, was happy to hand them over for free.明白这些信件对家人的感情意义重大,武楷斯乐意无偿移交给他们。
年轻正当时,不予负流年三百六十行,行行出状元。985高校毕业生,有人选择当了公务员,有人做了白领,有人开了公司,都是自己的选择,也许武楷斯的路是无法复制,但在他眼中,自由和畅快跟挣钱相比,是没有可比性的。这种的生活才是他心中真正的生活。
更多详细内容查阅《中国日报》4月20日第16版,记者叶子蓁的报道。
编辑:赵欣、郭津含
2022年4月合订本现已上架
(更多产品点击“阅读原文”查看)