我校图书馆六部蒙古文古籍入选《国家珍贵古籍名录》
热点
内蒙古大学图书馆
六部蒙古文古籍入选第六批
《国家珍贵古籍名录》
2020年6月23日,文化和旅游部公布了第六批《国家珍贵古籍名录》和“全国古籍重点保护单位”推荐名单,内蒙古大学图书馆馆藏的六部蒙古文古籍入选第六批《国家珍贵古籍名录》。
为加强中华古籍保护工作,根据中央有关要求,文化和旅游部指导国家古籍保护中心从2018年启动了第六批《国家珍贵古籍名录》和“全国古籍重点保护单位”评审工作。在各级各类古籍存藏单位申报基础上,经专家委员会评审并征求全国古籍保护工作部际联席会议成员单位意见,共有752部珍贵古籍和23家古籍保护单位入选推荐名单。
内蒙古大学图书馆入选的六部蒙古文古籍是:
1.(00693)《元音与辅音》,(清)贡布扎布(mgüwan puwasginbs)撰,清北京刻本。
著者:(清)贡布扎布(mgüwan puwasginbs)撰
版本:清代中期刻本
属地:内蒙古大学图书馆
古籍定级:二级丙等
該經卷版刻精美,紙墨甚新,字體優美,字跡清晰。經卷對阿裏嘎力字、梵文、藏文作比較,對書寫與讀音槼測進行解釋。該作品具有阿裏嘎力字作品的縂特徵,也有獨自的特徵。對梵、藏、蒙語研究及文獻學研究具有很高的價值。
據《古籍定級標準》3.2.3,定為二級丙等。
著者:作者不详
版本:清代初期金字木笔抄本
属地:内蒙古大学图书馆
定级:二级乙等
該經紙墨甚新,精致秀美,裝幀考究,兩側護板内有精美的金粉所繪佛像,用綢緞作護簾,左上角有云頭符。此經是用金粉寫成的,字體優美,筆法流暢,疏密有致,滿版生煇,屬稀世珍寶,是國内僅存的一本——孤本。
此經一實相之理為体,以無住為宗,以大乘為教相。卷末四句偈文“一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀” 被稱爲一經之精髓。由於此經以孔慧為体,說一切法無我之理,篇幅適中,不過于浩瀚,也不失之間略,故歷來弘傳甚盛,特別為惠能以後的禪宗所重,具有極高的文物和藝術研究價值。
该经被《中國蒙古文古籍总录》汇编,编号:00413
據《古籍定級標準》3.2.3,定為二級乙等。
著者:(清)第四世班禅洛桑确吉坚赞撰
版本:清朝中期朱墨双色竹笔抄本
属地:内蒙古大学图书馆
定级:二级丙等
該經卷梵文曰:古汝布加薩雅嘎勒巴那瑪。藏文曰:喇嘛曲彼秋嘎昔夏瓦。蒙古文經卷字體優美,筆法流暢,疏密有致,滿版生煇,紙墨甚新,朱墨套寫,前兩頁后補,四周單邊,左上角有云頭符,左边有蒙古文页数,共十八頁,是上師供養習俗經書。本經書通過對上師供養習俗的説教,宣揚了信捧喇嘛有諸多益處,能夠收穫衆生福安等道理。是研究佛教的重要文獻,是国内僅存的一本——孤本。
该经卷被《中國蒙古文古籍总录》汇编,编号:01002
據《古籍定級標準》3.2.3,定為二級丙等。
著者:(明) 施耐庵撰
版本:清代末期毛笔抄本
申报古籍册件:12册
属地:内蒙古大学图书馆
定级:二级丙等
《水滸傳》是我國古代英雄傳奇小説的代表,成書于元末明初。它是一部經過長期民間流傳,最後由作家加工、再創作的長篇章囘小説。作品形象地描繪了農民起義從發生、發展直至失敗的全過程,深刻揭示了起義的社會根源,滿腔熱情地歌頌了起義英雄的反抗斗爭和他們的社會理想,也具體揭示了起義失敗的歷史原因。
譯本《水滸傳》以意譯為原測,用生動的文字把《水滸傳》英雄好漢的形象赫然展現在紙張,使其在蒙古族讀者中間廣爲流傳。《水滸傳》塑造人物形象的手法,也深刻地影響了蒙古文小説的創作,在蒙漢文學交流方面起到了積極的跨文化傳播作用。
该抄本被《中國蒙古文古籍总录》汇编,编号07704
據《古籍定級標準》3.2.3,定為二級丙等。
著者:(明)吴承恩撰(清)罗卜桑尊瑞(lobsang junrui)译
版本:清代中期竹笔抄本
申报古籍册件:第三,第四卷
属地:内蒙古大学图书馆
定级:二级乙等
該經卷字體精美,紙墨甚新,朱墨套寫,每章首頁四周四綫,有精美的佛像和彩圖,顔色鮮豔,光鮮亮麗。
《西遊記》是一部中國古典神魔小説,為中國“四大名著”之一。書中講述唐朝法師西天取經的故事,表現了懲惡揚善的古老主題。《西遊記》成書于16世紀明朝中叶,自問世以來在中國及世界各地廣爲流傳,被翻譯成多种語言。是優秀的神化小説,也是一部群衆創造和文人創作相結合的作品。
《西遊記》譯成蒙古文后,西遊記的故事在蒙古地區廣爲流傳,家喻戶曉,爲人熟悉。
這部托忒文的《西遊記》是國内僅存的一本,無論從版本、印刷、紙質、字體等各個方面都有很重要的研究價值。
该抄本被《中國蒙古文古籍总录》汇编,编号:07772
據《古籍定級標準》3.2.3,定為二級乙等。
著者:(清)曹雪芹撰 ,哈斯宝蒙译
版本:清中期抄本
申报古籍册件:20册
属地:内蒙古大学图书馆
定级:二级乙等
清嘉慶、道光、咸豐年間由租卓索圖(今内蒙古昭烏達盟或遼寧省西部地區)人哈斯寳翻譯.1973年在内蒙古發現一百二十囘《紅樓夢》的節譯本《新譯紅樓夢》(手抄本)
該抄本紙墨甚新,字體優美,有序言、讀法、縂錄和哈斯寳親自所繪的生動精美的插圖。封面上寫《紅樓夢》。
哈斯寳,蒙古族,清代著名小説翻譯家﹑文學批評家。目前發現的《新譯紅樓夢》是他唯一的轉世之作,書中的四十篇囘批對《紅樓夢》的主題思想﹑人物塑造和藝術表現技巧等方面一一進行評點,鮮明地表述了作者的精辟見解,在學朮界引起了廣泛的注意。《新譯紅樓夢》及其囘批不但為《紅樓夢》版本史研究以及蒙漢文化交流提供了生動的例証,同時對於研究我國批評史也提供了形象的證據。
该抄本被《中國蒙古文古籍总录》汇编,编号:07655
據《古籍定級標準》3.2.3,定為二級乙等。
古籍
《国家珍贵古籍名录》是国家为建立完备的珍贵古籍档案,确保珍贵古籍的安全,推动古籍保护工作,提高公民的古籍保护意识,促进国际文化交流和合作,由文化部拟定,报国务院批准后公布的一份名录。主要收录范围是1912年以前书写或印刷的、以中国古典装帧形式存在,具有重要历史、思想和文化价值的珍贵古籍。主要文献类型包括:甲骨、简帛、敦煌遗书、汉文古籍、碑帖拓本、古代地图、少数民族文字古籍、其他文字古籍等。2018年,该项目启动第六批申报工作,我校图书馆包那斯琴副研究馆员作为主要负责人主持了项目申报工作。
来源:内蒙古大学图书馆
摄影:黄飞龙 门德呼
责编:吕鑫艳
封图:武瑞雪儿
编辑:郭妍
审核:吴栓虎