圣诞节:A Very Merry Mistake
日常生活里,发音上的差异常常会闹出很多的笑话,国内有,在国外也有,有时甚至会发生在圣诞老人身上。
快到圣诞节了,圣诞老人坐在办公室里用电话聆听来自各国孩子的圣诞愿望,并通过助手吩咐礼物工厂的员工进行准备(原来圣诞老人的礼物是这样来的??)
操着一口尴尬普通话的圣诞老人终于接完了来自中国上海女孩玲玲的圣诞电话,他终于在忙碌的空隙松了一口气,看起来他的确累坏了(为熊孩子准备礼物不容易啊…)
紧接着到下一个国家新西兰的礼物时间,圣诞老人又开始了忙碌的工作…
电话响起,第一个孩子Adam想要一张新的床(bed),却被圣诞老人听成了新的胡子(beard)。一旁的助理有些不可思议,但还是照做了,可能有的孩子就是这么奇怪吧,他想。
第二个电话,孩子Tum想要一个猪仔储钱罐(piggy bank),却又被圣诞老人听成了狗仔储钱罐(puggy bank)。这个奇怪的东西让在后面负责制作礼物的精灵也懵了。
接着第三个孩子Bin,他想要的篮球(basketball)又被听成了饼干球(biscuit ball)。
还有长着耳朵(earplane)的飞机。
一本有魔法货车(magictrucks)的书。
一个有虫(bug)荧幕的电视…
后面North Pole工厂负责制作礼物的精灵直接崩溃了:圣诞老人下的都是些什么订单?!
圣诞老人已经被弄得一头雾水,显然这已经不是他第一次遇到了。无奈之下,他只好请来了新西兰航空的空乘人员帮他“翻译”…
原来,新西兰人的英文发音习惯将“A”发成“E”的音,把“E”发成“I”的音,而号称精通各国语言的圣诞老人似乎并不能完全掌握,才会在礼物的准备中闹了笑话。
最后圣诞老人干脆让新西兰航空空乘人员帮他接电话和安排礼物罢了…
新西兰航空(Air New Zealand)在圣诞广告玩了这个口音梗,不仅富有幽默感,还为这个圣诞节增添了一些温暖和欢乐。
最后甚至直接把“Merry Christmas”改为了“Mirry Christmus”,和前面的标题“A Very Merry Mistake”自然成趣。
视频奉上。最后湾哥祝大家:圣诞快乐!!
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=p05234ukyu4&width=500&height=375&auto=0
推荐阅读