查看原文
其他

你可以用雪款待我丨保罗·策兰与雪有关的诗(杨子 译)

雅众文化 2023-03-23

Paul Celan,1920—1970保罗·策兰(Paul Celan),战后欧洲最重要诗人,出生于曾属于哈布斯堡王朝、王朝覆灭后划归罗马尼亚的布科维纳地区的首府切尔诺维兹一个“家里只说标准德语”的犹太家庭。父母死于纳粹强制劳动营后,辗转于布加勒斯特、维也纳和巴黎,定居法国,同时频繁前往德国并定期在德国发表作品。1952 年,收录其早期杰作《死亡赋格》的诗集《罂粟和记忆》出版,在德语世界引起震动。作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等哲学家推重。晚年饱受精神疾病折磨,1970年4 月逾越节期间,从巴黎米拉波桥上跃入塞纳河自尽。



保罗·策兰诗十四首


| 冬天

在下雪,妈妈,乌克兰在下雪:
救世主的王冠是千万粒悲痛。
我全部的泪水白白向你流淌。
骄傲无声的一瞥是我全部的安慰。

我们马上要死了:为何你们这些小屋还不想睡?
就连这阵风都披着吓人的破衣服鬼鬼祟祟地走。
满是炉渣的车辙里冻僵的,是他们吗——
他们的手臂是烛台,他们的心是旗帜?

我同样留在被遗弃的黑暗中:
日子会静静地康复,砍伐起来会太猛烈吗?
我的星空中,现在漂浮着刺耳竖琴
扯断的琴弦……

有时,准备就绪,遍布玫瑰的时刻发出声音。
逐渐消失。一次。总是一次……
来的是什么,妈妈:觉醒还是创伤——
如果我也沉入乌克兰的茫茫大雪?


黑雪花

下雪了,暗无天光。自从戴隐修士
风帽的秋天捎来称心的消息——乌克兰坡地
一片叶子,一个月过去了,也许两个月:

“想到这儿也是冬天了,现在是国土上
第一千个冬天,最开阔的湍流在那儿汹涌:
雅科夫非人间的血,斧头为它赐福……
哦,超自然的红冰——他们的将官率领大军
猛攻落日……哦,我要一条围巾,孩子,
好让我能御寒,当它与头盔一同闪亮,
当玫瑰色浮冰裂开,当吹雪撒在你父亲的
骸骨上,马蹄踏碎
雪松之歌……
一条围巾,只有一条薄薄的小围巾,所以我
放在身边,现在你学会哭了,
我的孩子,这世界绝不会为你的孩子返绿!”

秋天流尽了血,妈妈,雪将我烧透:
我找出我的心好让它能哭,我找到——哦夏天的气息,
像你。
我流泪。我织围巾。


| 今晚也

更满了,
因为雪确实落在这
太阳漂流,太阳湿透的海上,
装在篮子里的冰花朵
你带进城里。

要求用沙子交换,
因为最后的
玫瑰回到家里
今晚也想有东西给它吃
在嘀嘀嗒嗒的时辰之外。


| 用一把可换的钥匙

用一把可换的钥匙
你打开那间屋子,里边
无声无息之物的雪漂浮。
你选哪把钥匙一向
由你的眼你的嘴
你耳朵喷出的血而定。

你换钥匙,你修改无拘无束
与雪花一同漂浮的字。
雪球围着字构成什么
取决于阻止你的风。


| 深夜里噘嘴
给汉娜和赫尔曼·兰兹

深夜里
花儿噘嘴,
云杉枝干杂乱
无章,连在一起,
苔藓发暗,石头松动,
寒鸦跳起来,开始
冰川上无止尽的飞行:

我们追上的
那些人就在这儿安息:

他们不会命名时辰,
他们不会去数雪花
不会沿着小溪走到鱼梁。

他们各自为阵活在世上,
每一位都将陷入暗夜,
每一位都紧挨着死亡,
光头,易怒,被远处
和近处的寒气冻伤。

他们赎清与生俱来的罪,
他们赎清它因为一个夏天般
不公平地存在的字。

那个字——你懂的:
一具僵尸。

让我们洗它,
让我们梳它,
让我们转动它的眼睛
让它望着天国。


| 返回故园

飞雪,越来越密,
像昨天,还是暖灰色,
飞雪,似乎就在此刻你还在睡。

白,堆到远方。
其上,是消失者
无尽头的雪橇辙印。

下边,藏着,
扳起
伤害眼睛的东西,
山丘连绵,
看不见。

在每座山丘上,
把家迎到它的今天,
一个我悄悄陷入哑默:
一根木,桩。

那儿:一种感情,
被紧贴它的鸽子—,
它旗帜般的雪色
织物的冰风刮遍。


| 雪床

眼睛,瞎眼世界,死之裂隙里:我来了,
我的心越来越冷酷。
我来了。

月亮镜子岩石面孔。向下。
(因呼吸而闪着斑驳的光。血的痕迹。
灵魂聚成的云朵,再次接近真面目。
十指的投影,钳紧。)

盯着瞎眼世界,
盯着死之裂隙,
眼睛眼睛:

我们两个躺在雪床上,雪床。
水晶挨着水晶,
我们倒下,我们倒下
躺在那儿,倒下,时间般深陷罗网。

倒下:
我们从前活着。我们现在活着。
我们是与黑夜同在的一具肉体。
走在路上,在路上。


| 带上酒和丧失

带上酒和丧失,带上
耗尽的这两样:

我骑行穿过雪地,你听见吗,
我骑上帝驶向远和近,他唱,
这是
我们最后一次跨越
人类的跳栏。

听到我们在他们
头上他们闪开,他们
写,他们
诱骗我们的哀鸣
变成他们
想象出的一种语言。


| 你可以

你可以用雪
款待我,绝对没错:
每当我与桑树
并肩大步走过夏天,
最年轻的桑叶
都要尖叫。


| 不再有沙滩艺术

不再有沙滩艺术,不再有沙之书,不再有匠人。

任何人都无法靠掷骰子获胜。多少
哑巴?
十七个。

你的问——你的答。
你的歌,知道什么?

深陷于雪中,
    深陷雪中,
        陷雪。


| 不再有半木

这儿,顶峰坡地,
不再有半木,
也没有
爱用口语的
百里香。

边境的雪和
它那打探标桩
和路标阴影
的气味,
宣布它们
已死。


| 嫩叶之痛

嫩叶之痛,
雪下在上边,雪盖住:

历书空白处
新生的
空无
摇他,摇他。


| 你躺在

你躺在无边的倾听里,

被灌木裹住,被雪花覆盖。

你:去向施普雷,去向哈弗尔3,
去向屠夫的铁钩,
去向瑞典出产的
红色苹果树枝条——

摆满礼品的桌子到了,
绕着一个伊甸园转弯——

男的打成筛子,女的
必须漂浮,那婊子,
为她自己,谁都不为,为所有人——

战备运河不会汹涌奔流。
什么都没
    停下。


| 雪的声音

起风时,雪的声音,直立,
一直这样,在
那些
永远无窗的棚屋面前:

乏味的梦喊叫
有涟漪的冰上;

劈开
字的阴影,把它们堆在
城壕中的
铁镐周围。


杨 子

诗人、诗歌译者、资深媒体人。参与了国内顶尖人物类周刊和艺术杂志的创办。著有诗集《胭脂》《在受着磔刑的悲怆的大地上》《唯有清澈的孩子可以教育我们》《给你的信》等,译诗集《费尔南多·佩索阿诗选》《曼德尔施塔姆诗选》《盖瑞·斯奈德诗选》《严酷地带:查尔斯·西密克诗选》《每天都在悲欣交集中醒来:佩索阿诗选》《我听见斧头开花了:保罗·策兰诗选》等。



主理人: 方雨辰

执行编辑: C

进书友群请加小雅微信号:yazhongxiaoya

点击【阅读原文】看到更多好书

欢迎转发分享~



推荐阅读


我就知道你“在看”↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存