消息回顾
☞海口“实时公交”要来啦!除了到站实时提醒,竟还有这些功能!
☞正在看手机的家长,看到这个请停止操作!仅一天警方就接到6起报案……
☞章子怡哄女儿睡觉:睡吧!醒醒!睡吧!醒醒!哈哈哈哈当星二代太不容易了……
东风吹、战鼓擂,
消除囧译谁怕谁。
长久以来
具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)
一直是“神”一样的存在
比如
▽▽▽
麻婆豆腐
Tofu made by woman with freckles
(一脸雀斑女人做的豆腐)
夫妻肺片
Husband and wife's lung slice
(丈夫和妻子的肺片)
四喜丸子
Four glad meat balls
(四个高兴的肉球)
童子鸡
Chicken Without Sexual Life
(没有过性生活的鸡)
这样的翻译不但闹了很多笑话
更让外籍人士一头雾水
连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得
不过不要紧
明天(12月1日)起即将实施的
《公共服务领域英文译写规范》
(以下简称《规范》)
这份《规范》涵盖了
交通、旅游、娱乐、
教育、餐饮、住宿
等13个领域,
提供了常用的3500余条规范译文。
比如
“麻辣烫”也有英文名字了!
不是ma la tang,
也不是ma laTom……
而是Spicy Hot Pot
瞬间国际化有木有?
而且这份高级感还不贵,
简直洋气得不要不要的!
在Spicy Hot Pot所在的
“餐饮住宿”这个领域
亮点简直不要太多
↓↓↓
除了我们耳熟能详的火锅(Hot Pot)
小编也是第一次知道,
拉面叫“Lamian Noodles”
刀削面叫“Daoxiao Noodles”
敢问“伊面”
是不是要翻译成
Yi咦 Noodles
我们海南人爱喝的老爸茶
是不是也应该叫
Daddy Tea
除了“餐饮住宿”,
这份《规范》也对其他领域的
名词翻译做了规定
总的来说,
还是蛮有中国味道的!
消息回顾
☞海口“实时公交”要来啦!除了到站实时提醒,竟还有这些功能!
☞正在看手机的家长,看到这个请停止操作!仅一天警方就接到6起报案……
☞章子怡哄女儿睡觉:睡吧!醒醒!睡吧!醒醒!哈哈哈哈当星二代太不容易了……