查看原文
其他

如果我能脱出自己的躯体,我就会怒放如花

2014-12-26 灰光灯
朗读课
詹姆斯·赖特

http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=u0143zzmtkn&width=500&height=375&auto=0

最早在1981年第一期的《外国文学》上,读到王佐良翻译的美国诗人詹姆斯·赖特(James Wright,1927-1980) 的诗,其中就有这首‍《幸福》。詹姆斯·赖特和罗伯特·勃莱对我的创作影响至深,他们喜用长句作为诗题的形式早年都曾经模仿过‍--《冬末,越过泥潭时,想到了古中国的一个地方官》、《在明尼苏达州的松树岛,躺在威廉·达菲农场的吊床上》、《因一本烂诗集而沮丧,我走向未被开垦的牧场,邀请昆虫们与我作伴》。很多年过去了,依然能脱口背诵的还是‍《幸福》:“我突然感到/如果我能脱出自己的躯体,我就会/怒放如花。”


| A Blessing |

James Wright‍

Just off the highway to Rochester, Minnesota,

Twilight bounds softly forth on the grass.

And the eyes of those two Indian ponies

Darken with kindness.

They have come gladly out of the willows

To welcome my friend and me.

We step over the barbed wire into the pasture

Where they have been grazing all day, alone.

They ripple tensely, they can hardly contain their happiness

That we have come.

They bow shyly as wet swans. They love each other.

There is no loneliness like theirs.

At home once more,

They begin munching the young tufts of spring in the darkness.

I would like to hold the slenderer one in my arms,

For she has walked over to me

And nuzzled my left hand.

She is black and white,

Her mane falls wild on her forehead,

And the light breeze moves me to caress her long ear

That is delicate as the skin over a girl’s wrist.

Suddenly I realize

That if I stepped out of my body I would break

Into blossom.


| 幸福 |

詹姆斯·赖特

就在通往罗彻斯特的公路旁边,

暮色柔和地在绿草上轻跳。

两头印第安人的小马张着眼,

颜色像暮色一样多情。

他们高兴地走出柳树林子

来欢迎我的朋友和我。

我们跳过铁丝网进入牧场,

这两头马在那里寂寞地吃了一天的草,

看见我们来了,浑身颤动,

掩不住那高兴的劲儿。

他们彼此相爱,像天鹅般羞怯怯地低着头。

可谁也不知道他们是多么寂寞!

终于安静下来了,

他们在黑暗里嚼着初春的嫩草。

我真想把那瘦小的一头抱进我的怀里。

因为她向我走来了,

用鼻子亲着我的左手。

她的毛色黑中间白,

鬃毛洒脱地披在额上,

微风吹过,我禁不住摩抚了她的长耳朵,

那皮肤柔和得像姑娘们的手腕。

我突然感到

如果我能脱出自己的躯体,我就会

怒放如花。

王佐良 译


灰光灯Limelight
诗歌/摄影/旅行微信号:limelight07邮箱:limelight_wy@qq.com

点击下方 “阅读原文”查看“灰光灯”往期内容↓↓↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存