http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=u0143zzmtkn&width=500&height=375&auto=0
最早在1981年第一期的《外国文学》上,读到王佐良翻译的美国诗人詹姆斯·赖特(James Wright,1927-1980) 的诗,其中就有这首《幸福》。詹姆斯·赖特和罗伯特·勃莱对我的创作影响至深,他们喜用长句作为诗题的形式早年都曾经模仿过--《冬末,越过泥潭时,想到了古中国的一个地方官》、《在明尼苏达州的松树岛,躺在威廉·达菲农场的吊床上》、《因一本烂诗集而沮丧,我走向未被开垦的牧场,邀请昆虫们与我作伴》。很多年过去了,依然能脱口背诵的还是《幸福》:“我突然感到/如果我能脱出自己的躯体,我就会/怒放如花。”