查看原文
其他

这就是世界结束的方式/并非一声巨响,而是一阵呜咽

2015-01-24 艾略特 灰光灯
朗读课
马龙·白兰度


http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=e0145vustfx&width=500&height=375&auto=0
马龙·白兰度在《现代启示录》中朗读艾略特的《空心人》一

http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=y0145kjxriv&width=500&height=375&auto=0
马龙·白兰度在《现代启示录》中朗读艾略特的《空心人》二


| 空心人 |

托马斯·斯特尔那斯·艾略特

库尔茨先生——他-死

给老盖一便士

我们是空心人

我们是填塞起来的人

彼此倚靠

头颅装满稻草。唉!

我们被弄干的嗓音,在

我们窃窃私语时

寂静而毫无意义

像干草中的风

或我们那干燥地窖里

碎玻璃堆上的老鼠脚

有态而无形,有影而无色

没有力气的力度,没有动作的手势;

那些人有直直的眼睛,

他们跨进死亡这另一个国度时

只要记得我们——不是迷失

而且暴力的灵魂,而只是

空心人

填塞起来的人。

我梦中不敢面对那些眼睛

而在死亡的梦里国度

这些不会出现:

在那里,眼睛是

倾塌的柱上的阳光

在那里,一棵树在摇曳

嗓音是

在风中歌唱

比一颗远逝的星

更加遥远而庄严。

不要让我挨近

在死亡的梦里国度

让我穿上

这些故意穿上的伪装:

老鼠皮,乌鸦皮,交错的乐谱

在田野里

像风那般行动

不要更近——

黄昏国度的最后相会

还未到来。

这片死去的土地

这片仙人掌的土地

竖起石头的人像

这里他们接受

死者之手的祈祷

一颗远逝的星在其上闪烁。

在死亡的另一个国度里

是否这样

独自在这时醒来

温柔地震颤

那要去接吻的双唇

向破碎的石头送上祈祷。


眼睛不在这里

在这星星即将死去的山谷

在这空心的山谷里

在这我们失去的国度破碎的下巴

这里没有眼睛

在这最后的相会处

我们在一起在暗中摸索

避免语言

在这条肿胀的河滩聚集一起

看不见,除非

眼睛重新出现

像那死亡的黄昏国度的

永恒星星

多叶玫瑰

空心人的

唯一希望。

我们在这里围绕刺梨转圈

刺梨啊刺梨

我们在这里围绕刺梨转圈

在早上五点的时候。

在构想

和实际之间

在动作

和行为之间

落下阴影

因为国度是你的

在设想

和创作之间

在情感

和回应之间

落下阴影

生命是漫长的

在欲想

和发作之间

在潜在

和存在之间

在本质

和遗传之间

落下阴影

因为国度是你的

因为你是

生命是

因为你就是

世界就是这样告终的

世界就是这样告终的

世界就是这样告终的

不是砰的一声而是一声抽泣。

赵罗蕤 译



| The Hollow Men|

Thomas Stearns Eliot


Mistah Kurtz-he dead.
A penny for the Old Guy

I

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece fill with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without color,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us-if at all-not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

II

Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are

Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer-

Not that final meeting
In the twilight kingdom

III

This is the dead land
This is the cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.

Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
From prayers to broken stone.

IV

The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V

Here we go round the prickly pear
Prickly pear, prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the shadow

For Thine is the Kingdom

Between the conception
And creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long.

Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow.
For Thine is the Kingdom.

For Thine is
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper

托马斯·斯特尔那斯·艾略特(1888年9月26日—1965年1月4日)


马龙·白兰度(1924年4月3日-2004年7月1日)


灰光灯Limelight
诗歌/摄影/旅行微信号:limelight07邮箱:limelight_wy@qq.com

点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存