WeChat ID limelight07 Intro 诗歌/摄影/旅行,诗人王寅的作品,以及王寅推荐的与此相关的一切。 W.B.叶芝(William Butler Yeats,1865-1939) W.B.叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)爱尔兰诗人。“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌”,于1923年获得诺贝尔文学奖。 | 因尼斯弗里湖岛 | W.B.叶芝 现在我要起身离去,前去因尼斯弗里, 用树枝和泥土,在那里筑起小屋: 我要种九垄菜豆,养一箱蜜蜂在那里, 在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。 我将享有些宁静,那里宁静缓缓滴零 从清晨的面纱到蟋蟀鸣唱的地方; 在那里半夜清辉粼粼,正午紫光耀映, 黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。 现在我要起身离去,因为在每夜每日 我总是听见湖水轻舐湖岸的响声; 伫立在马路上,或灰色的人行道上时, 我都在内心深处听见那悠悠水声。 傅浩 译 胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramon Jimenez,1881-1958) 胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramon Jimenez,1881-1958)西班牙诗人。“由于他的西班牙抒情诗,成了高度精神和纯粹艺术的最佳典范”,于1956年获得诺贝尔文学奖。 | 我不再归去 | 胡安·拉蒙·希梅内斯 我已不再归去。 晴朗的夜晚温凉悄然, 凄凉的明月清辉下, 世界早已入睡。 我的躯体已不在那里, 而清凉的微风, 从敞开的窗户吹进来, 探问我的魂魄何在。 我久已不在此地, 不知是否有人还会把我记起, 也许在一片柔情和泪水中, 有人会亲切地回想起我的过去。 但是还会有鲜花和星光 叹息和希望, 和那大街上 浓密的树下情人的笑语。 还会响起钢琴的声音 就像这寂静的夜晚常有的情景, 可在我住过的窗口, 不再会有人默默地倾听。 江枫 译 内莉·萨克斯(Nelly Sachs,1891-1970) 内莉·萨克斯(Nelly Sachs,1891-1970)德语诗人。“由于她出色的抒情诗和戏剧作品,以感人的力量阐释了以色列的命运,”1966年获得诺贝尔文学奖。 | 我真想知道 | 内莉·萨克斯 我真想知道, 你临终的眼光望着什么。 是望着一块石头,它已吸饱了许多 临终的眼光,那些昏盲地 落在盲目者身上的眼光? 或者是望着泥土, 足以塞满一只靴子的泥土, 造成那么多的别离 和那么多的死亡 而已经变得乌黑的泥土? 或者是望着你最后的道路, 它向你转达你曾走过的 一切道路的告别? 或者是望着一个小水坑,一块反光的金属, 也许是你的敌人的腰带的扣子, 或者是望着任何一个其它的小小的天象? 或者是望着这个大地,不让任何人 未尝过爱情就离去的大地送给你的 空中飞鸟的占象, 提醒你的灵魂,使它战栗 在你烧得痛苦的肉体里? 钱春绮 译 聂鲁达(Pablo Neruda,1904-1973) 聂鲁达(Pablo Neruda,1904-1973)智利诗人。“因为他的诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运和梦想。”1971年获得诺贝尔文学奖。 | 二十首情诗和一支绝望的歌之六 | 聂鲁达 我记得你去秋的神情, 你戴着灰贝雷帽,心绪平静。 黄昏的火苗在你眼中闪耀, 树叶在你心灵的水面飘落。 你像藤枝偎依在我怀里, 叶子倾听你缓慢安详的声音。 迷惘的篝火,我的渴望在燃烧。 甜蜜的蓝风信子在我心灵盘绕。 我感到你的眼睛在漫游,秋天很遥远, 灰色的贝雷帽,呢喃的鸟语,宁静的心房, 那是我深切渴望飞向的地方, 我欢乐的亲吻灼热地印上。 在船上了望天空。从山冈远眺田野。 你的回忆是亮光、是烟云、是一池静水! 傍晚的红霞在你眼睛深处燃烧, 秋天的枯叶在你心灵里旋舞。 王永年 译 蒙塔莱(Montale Eugenio,1896-1981) 蒙塔莱(Montale Eugenio,1896-1981),意大利诗人。“由于他杰出的诗歌拥有伟大的艺术性,在不适合幻想的人生里,诠释了人类的价值”,1975年获得诺贝尔文学奖。 | 夏日正午的漫步 | 蒙塔莱 田园的红墙衬映着绿荫沉沉 我脸容苍白 屏息谛听 枯树枝头山鸟低沉地啼鸣 杂草丛间蛇儿沙沙地穿行。 凝视龟裂的草地, 孤零的野豆 一行行的红蚁 忽儿惊窜 忽儿在小小的干草堆上麇集。 透过灌木林的蔓枝老叶 放眼眺望 鱼鳞般大海的颤动 远处乱石馋岩 飘来凄恻的蝉声。 似火的骄阳令人晕眩 一阵莫名的心酸涌袭心间 嵌立着锋利的酒瓶碎片的高墙 环绕它无休止地踽踽而行 莫非就是全部苦难和人生。 吕同六 译 阿莱克桑德雷·梅洛(Vicente Aleixandre Merlo,1898-1984) 阿莱克桑德雷·梅洛(Vicente Aleixandre Merlo,1898-1984)西班牙诗人。“他的作品继承了西班牙抒情诗的传统和吸取了现在流派的风格,描述了人在宇宙和当今社会中的状况”,1977年获得诺贝尔文学奖。 | 青春 | 阿莱克桑德雷·梅洛 你轻柔地来而复去, 从一条路 到另一条路。你出现, 而后又不见。 从一座桥到另一座桥。 ——脚步短促, 欢乐的光辉已经黯淡。 青年也许是我, 正望着河水逝去, 在如镜的水面,你的行踪 流淌,消失。 祝 融译 埃利蒂斯(Odysseus Elytis,1911-1996) 埃利蒂斯(Odysseus Elytis,1911-1996)希腊诗人。“从源远流长的希腊传统中汲取营养以强烈的感情和敏锐的智力,展示了现代人为争取自由和从事创造性活动而进行的斗争”,1979年获得诺贝尔文学奖。 | 爱琴海 | 埃利蒂斯 爱 这群岛 浪沫中的船只 梦境中的海鸥 最高的桅杆上水手挥舞 一支歌 爱 它的歌 航程的地平线 怀乡的回声 最湿的岩石上未婚妻等候 一只船 爱 它的船 地中海的季风 希望的风帆 最大的波动中一座岛摇晃 还乡的人 林天水译 雅罗斯拉夫·塞弗尔特(Jaroslav Seifert,1901-1986) 雅罗斯拉夫·塞弗尔特(Jaroslav Seifert,1901-1986)捷克诗人。由于“独具风格、立意新颖。语言生动,表现了人的不屈不挠的精神”,1984年获得诺贝尔文学奖。 | 伤感图画 | 雅罗斯拉夫·塞弗尔特 那些美丽的日子, 这座城像一枚骰子,一把扇子,一声鸟鸣, 或海滨的一只扇贝 ——再见,再见了,美丽的姑娘, 今天我们相遇, 永远不会再见。 那些美丽的星期天, 这座城像一只足球,一张纸牌,一只小鹅笛, 或一个摇摆的风铃 ——在洒满阳光的街上, 路人的影子在亲吻, 人们擦身而过,彼此全然陌生。 那些美丽的夜晚, 这座城像一朵玫瑰,一张棋盘,一把小提琴, 或一位哭泣的姑娘, ——我们玩着骨牌, 和酒吧里纤瘦的姑娘玩黑点子多米诺骨牌, 望着她们的膝盖, 日渐消瘦, 像两个头骨,戴着丝袜的王冠, 在那绝望的爱的王国。 舒丹丹 译 沃莱·索因卡(Wole Soyinka,1934- ) 沃莱·索因卡(Wole Soyinka,1934- )尼日利亚剧作家、诗人。“他以广博的文化视野创作了富有诗意的关于人生的戏剧”,于1986年获得诺贝尔文学奖。 | 我想正在下雨…… | 沃莱·索因卡 我想正在下雨 那些舌头会从焦渴中松弛 合拢嘴的烟囱顶,与良知一起 沉重地悬挂于半空 我曾看见它从灰烬中 升起突现的云朵。沉降 他们如入一轮灰环;在旋转的 幽灵内部。 哦,必须下雨 这些头脑中的围墙,把我们捆绑于 奇怪的绝望,讲授 悲哀的纯洁。 雨珠怎样在 我们七情六欲的羽翼上敲击 纠缠不清的透明体,在残酷的洗礼中 将灰暗的愿望凋敝。 雨中的芦苇,在收获的 恩赐中奏响芦笛,依然挺立 在远方,你与我土地的结合 将屈从的岩石剥得裸露无遗。 马高明 译 切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz,1911-2004) 切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz,1911-2004)波兰诗人。他以“不妥协的敏锐洞察力,描述了人在激砈冲突的世界中的暴露状态”,于1980年获得诺贝尔文学奖。 | 草地 | 切斯瓦夫·米沃什 一片河边的草地,丰盛,在干草收割之前, 六月阳光下一个完美的日子。 我搜寻,找到,并认出了它。 花草在那里生长,我儿时就已熟悉。 眼睑半闭,我吸收着光芒。 气味占据了我,所有的认知终止。 突然,我感到自己正在消失,带着欢愉哭泣。 胡桑 译 本期编辑:Chell 长按并识别二维码 赞赏 ¥9.00 limelight07 诗歌/摄影/旅行 点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容 Scan QR Code via WeChat to follow Official Account