查看原文
其他

WeChat ID limelight07 Intro 诗歌/摄影/旅行,诗人王寅的作品,以及王寅推荐的与此相关的一切。 伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁(Иван Алексеевич Бунин),1870~1953 伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁(Иван Алексеевич Бунин,1870~1953)俄国作家。“由于他严谨的艺术才能,使俄罗斯古典传统在散文中得到继承”,于1933年获得诺贝尔文学奖。 | 节奏 | 伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁 钟,在隔壁,黑而空的厅里, 沙沙作响.敲了十二下当当; 无数瞬息,排成一列奔忙, 奔向不可知,奔向沉睡和墓地, 它们奔忙暂停了片时, 又重新嘀嗒,编织金色花样; 而我,被惑于节奏感的幻想, 交出了自己,任这股力量追逼。 我睁着双眼,望着光之流, 听着自己均匀的心搏, 听着这首诗的节奏之歌, 听行星交响曲在想象中演奏,—— 全是节奏,奔忙、无目的的追求! 但可怕的.却是放弃追求的时刻。 飞白 译 加夫列拉·米斯特拉尔(Gabriela Mistral),1889-1957 加夫列拉·米斯特拉尔(Gabriela Mistral,1889-1957)智利诗人。“因为她那富于强烈感情的抒情诗歌,使她的名字成为整个拉丁美洲的理想的象征。”于1945年获得诺贝尔文学奖。 | 死的十四行诗之一 | 加夫列拉·米斯特拉尔 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起。 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样甜蜜。 大地会变成柔软的摇篮, 将你这个痛苦的婴儿抱在怀里。 然后我将撒下泥土和玫瑰花瓣, 在月光缥渺的蓝色的薄雾里, 把你轻盈的遗体禁闭。 赞赏这奇妙的报复我扬长而去, 因为谁也不会下到这隐蔽的深穴里 来和我争夺你的尸骨遗体! 赵振江 译 赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse),1877-1962 赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse,1877-1962)德国作家、诗人。由于“他那些灵思盎然的作品——它们一方面具有高度的创意和深刻的洞见,一方面象征古典的人道理想与高尚的风格”,于1946年获得诺贝尔文学奖。 | 一根断枝的嘎吱声响 | 赫尔曼·黑塞 易于开裂的折断的树枝, 在树上已挂了一年又一年, 它迎风唱着嘎吱嘎吱的单调的歌, 没有叶子,没有树皮, 光秃,惨白,倦于 长久的生和长久的死。 它顽强坚韧地唱它的歌, 高傲地、怀着暗暗的忧愁, 又唱了一个夏天, 一个冬天之久。 钱春绮 译 T.S.艾略特(Thomas Stearns Eliot),1888-1965 T.S.艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888-1965)英国诗人、批评家。因“对当代诗歌作出的卓越贡献和所起的先锋作用”于1948年获得诺贝尔文学奖。 | 东科克(节选) | T.S.艾略特 迟留的十一月 需要春天的困扰吗? 需要夏暑的创造物 和那脚下缠绕的雪花吗, 需要那一心想扶摇直上 却由红变灰终于跌落下来的蜀葵, 需要那盖满了初雪的凋零的玫瑰吗? 流驰的星星敲响了雷声隆隆 好似意气洋洋的战车 部署在群星会集的战斗中。 天蝎星攻打太阳 直打得太阳和月亮沉落 彗星暗暗哭泣而流星飞驰 追逐在一阵旋风中旋转的苍穹和大地 在冰雪君临大地之前旋风就将世界 卷向燃烧着的毁灭之火。 汤永宽 译 鲍里斯·列昂尼多维奇·帕斯捷尔纳克(Борис Леонидович Пастернак),1890~1960 鲍里斯·列昂尼多维奇·帕斯捷尔纳克(Борис Леонидович Пастернак,1890~1960),俄罗斯诗人、小说家。“在当代抒情诗和俄国的史诗传统上,他都获得了极为重大的成就”, 于1958年获得诺贝尔文学奖。 | 风 | 鲍里斯·列昂尼多维奇·帕斯捷尔纳克 死去的是我活着的是你, 风儿如泣如诉, 撼动了丛林和房屋。 它摇荡的不是棵棵松树, 却是成片林木, 在无尽的远方遍布, 就仿佛是帆樯桨橹无数, 港湾水上沉浮。 决非争那豪气十足, 也不是为了无名的怨怒, 只是伴着烦忧, 为你把摇篮曲寻求。 张秉衡 译 萨瓦多尔·夸西莫多(Salvatore Quasimodo),1901-1968 萨瓦多尔·夸西莫多(Salvatore Quasimodo,1901-1968)意大利诗人。“由于他的抒情诗,以古典的火焰表达了我们这个时代中,生命的悲剧性体验”,于1959年获得诺贝尔文学奖。 | 古老的冬天 | 萨瓦多尔·夸西莫多 在半明不暗的火光中, 你那纤巧的双手我渴望一见, 它们散发橡木和玫瑰的味儿, 也有死亡的气息。古老的冬天。 鸟儿寻找谷粒, 转眼间披上雪花, 于是就有这样的话: 少许阳光,一个天使的光圈, 还有雾,还有树, 还有我们--清晨空气的产物。 钱鸿嘉 译 圣·琼·佩斯 (Saint-John Perse),1889-1975 圣·琼·佩斯 (Saint-John Perse ,1889-1975)法国诗人,“由于他高超的飞越与丰盈的想象,表达了一种关于目前这个时代之富于意象的沉思”,于1960年获得诺贝尔文学奖。 | 雨(节选) | 圣·琼·佩斯 我们的道路数也数不尽,我们的住处漂泊无定。汲饮于神的人的嘴唇是黏土制作的。您,在清晨的母液中给死者沐浴的人——这里仍然是战争荆棘遍布的土地——也把生者的脸洗净吧;哦,雨啊!洗净暴徒的愁容,暴徒的和颜悦色吧……因为他们的路都是窄狭的小径,他们的住处漂泊无定。 雨啊!洗净强者的石头地面。在他们的力量庇荫下,巨大的桌子边沿将列坐着那些一点不曾被人类的酒浆所沉醉的人们,那些一点也不曾被眼泪和幻梦的嗜好所玷污的人们,那些在白骨的喇叭中对自己的名字毫不在意的人们……在巨大的桌子边沿,在他们的力量庇荫下,那些强者的石头地面。 徐知免 译 赫塔·米勒(Herta Muller),1953- 赫塔·米勒(Herta Muller,1953-),德国作家、诗人,因为“专注于诗歌以及散文的率真,描写了失业人群的生活图景”,于2009年获得诺贝尔文学奖。 | 托着摩卡杯的苍白男人(节选) | 赫塔·米勒 母亲变成了一株荨麻 父亲变成了一棵杨树 这没有发生却有人在 吃晚饭的时候对我说 所有的爱对我们来说有一天都会变成牛蒡草 当我知道他变成了什么 而我又怎么把自己包装起来 但是我宁愿是泡沫 挂在单簧管的唇口 是小偷们晦暗不明的钱 或者是狗们瘦弱的吠声 向着一件夹克衫的骷髅花纹 李双志 译 本期编辑:Chell 长按并识别二维码 赞赏 ¥9.00 limelight07 诗歌/摄影/旅行 点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容 Author requires users to follow Official Account before leaving a comment Write a comment Write a comment Loading Most upvoted comments above Learn about writing a valuable comment Scan QR Code via WeChat to follow Official Account

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存