查看原文
其他

然而你知道我的声音是你的声音

2015-08-18 塞尔努达 灰光灯

by Alexej Bednyj


漫歌集塞尔努达


|诗人的荣光|
我的鬼魔弟兄,我的同类,我看见你变得苍白,好像新月悬挂,隐藏在空中的一朵云里,在可怖的山脉间,一道火焰在试探的小耳廓后充当花朵,在无知的喜悦中亵渎,就像念诵祷文的孩子,

并以残忍的嘲弄观看我在地上的疲倦。


但不是你,我化身永恒的爱人,不该由你来嘲笑这梦想,这无力,这坠落,因我们是同一火焰的火花同一次吹息将我们投向奇异造物的黑暗波荡,那里的人们

攀越生命的艰辛岁月后无声熄灭如火柴。


你的肉体就像我的肉体渴望在水与阳光后阴影的触碰;我们的词语追寻少年如绽放的花枝

在五月热风中折叠味与色的美妙;


我们的双眼渴望单一和多样的海,其间充满风暴中灰色飞鸟的呼号,我们的双手需要美丽诗行投向人们的轻蔑。你了解人,我的弟兄;看他们如何一边扶正看不见的桂冠一边消失在阴影,连同他们臂弯中的女人,无意识的炫耀重担,同时保持胸前谦恭的距离,仿佛天主教神甫对待他们悲伤之神的形体,携带在逃避梦幻的分秒内苟合而生的儿女,产自婚姻

浓浊暗影下,他们层层叠叠的兽穴。


看他们在自然中失丧,如何在优雅的欧栗树或沉默的法国梧桐间残喘。如何贪婪地抬起下巴,感觉阴沉的恐惧咬噬他们的脚跟;看他们如何在法定的第七日逃离工作,收银台,柜台,诊所,事务所,办公室

任凭风带着缄默的声响经过孤独的领地。


听他们倾诉无尽的词语染上粗暴的轻浮调子为神圣阳光下被束缚的小孩子吁求一件外衣或一杯温吞的饮料,可以丝绒般呵护咽门的温度,

天然水的过分冰冷对他们都是伤害。


听他们大理石般的规条关于实用,关于正常,关于美;听他们为世界立法,为爱情划界, 为不可言传的美制订规范,用谵妄的扩音器娱乐感官;看他们奇特的头脑试图子子孙孙努力,建起复杂的砂砾巨厦

用苍白骇人的额头来否定群星闪光的平静。


就是这些人,我的兄弟,我与这些人中间孤身死去,这些幽灵有一天会催生那位庄重渊博的学者,为陌生的学生对我这些言语做出权威解释,并由此赢得声望,外加一栋乡间别墅,坐落在毗邻都市恼人的山中;而你,在虹彩般的雾气后,轻拂你的卷发心不在焉地从高处观看

这片令诗人窒息的肮脏土地。


然而你知道我的声音是你的声音,我的爱是你的爱;任凭,哦,在一个漫长的夜晚任凭你火热黝黯的身体,轻盈得像一记鞭打,滑动在我这无名墓穴中木乃伊般倦怠的身下,而你的吻,这无穷的泉源,在我里面喷涌彼此间殊死的激情;因徒劳的词语任务令我疲倦,像孩子厌倦了将甜腻的小石子投向湖水,看着湖面在镇定中颤抖映出神秘巨翅的倒影。


时辰已到,早该是时候

由你的双手传给我的生命诗人所渴求的苦涩匕首;是时候用它,干净利落的一击,刺入这铿锵震颤的胸腔,俨然一把诗琴,在那里只有死亡,只有死亡,能奏响应许的旋律。


|致未来的诗人|

我不认识人。很多年里

我寻找他们又不得不躲避。

我不理解他们?或者我理解得

太多?这些粗暴肉体和骨头的

公开现形, 一旦被狂热者聚拢,

遇上点点微弱的弹力

就骤然破碎,相比下

死在传说中会让我更容易

理解。我从他们那里回归生者,

坚强的孤独朋友,

仿佛从隐匿的泉源出发

来到涌出却无脉搏的河。


我不理解河流。带着漂泊的匆忙

从源头到海洋,忙碌着悠闲,

它们不可或缺,为制造或为农作;

源头,是承诺,海洋只将它实现,

无定型的海洋,模糊而永恒。

像在遥远的源头,在未来

沉睡着生命可能的形式

在无梦之梦里,无用且无意识,

即时反映诸神的意念。

有一日终将存在的存在中

你梦着你的梦,我不可能的朋友。


我不理解人。然而有什么在我里面回答,

说我会理解你,就像我理解

动物,叶子和石头,

永远沉默的忠诚伙伴。

今生一切都是时间的问题,

一种时间因其漫长阔大

无法与另一种贫乏的节奏

我们短促虚弱的凡人时间相合。

假若人的时间与诸神的时间

同一,我里面起始节奏的这音调,

将与你的音调相会合鸣,

留下回响在喑哑的听众中。


然而我不在乎无人了解

在这些近乎同代的身体之间,

他们活着的方式不像我

这来自疯狂土地的身体

挣扎着成为翅膀抵达空间之墙

是那墙壁将我的岁月与你的未来相隔。

我只想我的手臂迎上另一只友好的手臂,

另一双眼睛分享我眼中所见。

尽管你不会知道今天的我以怎样的爱

在未来时间的白色深渊

寻找你灵魂的影子,从她学会

按新的尺度安顿我的激情。


如今,人们已将我纳入编目

按他们的标准和他们的期限,

有人嫌我冷漠也有人嫌我古怪,

在我凡人的颤抖里发现

已死的回忆。他们永不能理解我的舌头

若有一天歌唱世界,都是为爱激励。

我无法告诉你我曾怎样斗争

只为我的言语不至于

同我一起死亡沉寂,像回声

奔向你,就像模糊的乐声

从静谧的空气里追忆过往的风暴。


你不会知道我如何驯服自己的恐惧

为了让我的声音成为我的勇气,

将徒劳的不幸付诸遗忘

它们环绕滋生并以愚蠢的享乐

践踏我们的生命,

那是你将成为和我几乎已成就的生命。

因为我在这人类的疏离中预感

将来之人将如何属于我,

有一天这孤独将如何充满,

尽管我已不在,众多如你形象的纯粹同伴。

我放弃生命只为重逢

按我的欲望,在你的记忆。


当天色已晚,还在灯下

阅读,然后我停住

倾听那雨声,沉重得像酒鬼

在街边冰冷黑影中小便,

微弱的声音在我里面低语:

那些被我身体囚禁的自由元素

当初被召唤到地上来

只为了这个?再没有其它?如果有

要去哪里寻找?这世界以外我不认识别的世界,

在没有你的地方会时常悲伤。要用怀念爱我,

就像爱一个影子,就像我爱过

诗人的真理在逝去的名字里。


在将来的日子,人们脱离

我们从黑暗恐惧归回的

原始世界,而命运牵引

你的手朝向这诗集,那里安息着

我被遗忘的诗行,你翻开;

我知道你将听到我的声音来临,

不在衰败的文字中,而在你

内心深处鲜活,其中无名的悸动

将由你掌握。听我说并理解我。

在它的灵泊我的灵魂或许想起什么,

那时在你里面我的梦想欲望

终将找到意义,而我终将活过。

范晔 译




塞尔努达(Luis Cernuda,1902-1963),西班牙诗人。他出生于塞维利亚,从小对诗歌有浓厚兴趣,十七岁进入塞维利亚大学,获法学硕士学位,并结识希梅内斯,开始在杂志上发表诗作,接触马德里的文学界,后因西班牙内战流亡英、美、墨,直至去世未能回国。塞尔努达是“27一代”中一个有争议的成员,欧洲诗歌传统对他影响甚深,而他的创作也深深影响了几代西班牙诗人。

如果诗歌艺术也有自己的守护圣徒,比如狄金森和保罗·策兰,那么塞尔努达也在其列。

——哈罗德·布鲁姆

最不西班牙的西班牙诗人。

——奥克塔维奥•帕斯


致未来的诗人》 华东师范大学出版社2015年8月出版


致未来的诗人

——塞尔努达诗歌朗诵会


【时间】8月20日(周四)18h30-20h30

【地点】南京先锋书店五台山店(广州路173号)

【嘉宾】

范晔(《致未来的诗人》译者、北京大学西葡语系副教授)


【时间】8月22日(周六)19h30—20h30

【地点】上海展览中心上海书展第二活动区

【嘉宾】

范晔(《致未来的诗人》译者、北京大学西葡语系副教授)

王寅(诗人、摄影家、《南方周末》文化记者)


本期编辑:包吱



灰光灯

limelight07

诗歌/摄影/旅行

点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存