查看原文
其他

给我把吉他止住眼泪

2015-08-24 塞尔努达 灰光灯


朗读课
路易斯·塞尔努达


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=l0163srplrs&width=500&height=375&auto=0

朗读:路易斯·塞尔努达


| Déjame esta voz |

Luis Cernuda


Déjame esta voz que tengo,

Lo mismo que a la pampa le dejan

Sus matorrales de deseo,

Sus ríos secos colgando de las piedras.

Déjame vivir como acero mohoso

Sin puñas, tirando en las nubes;

No quiero saber de la gloria envidiosa

Con rabo y cuernos de ceniza.

Un anillo tuve de luna

Tendida en la noche a comienzos de otoño;

Lo di a un mendigo tan joven

Que sus ojos parecían dos lagos.


Me ahogué en fin, amigos;

Ahora duermo donde nunca despierto.

No saber más de mí mismo es algo triste;

Dame la guitarra para guardar las lágrimas.



| 让我留着这声音 |

路易斯·塞尔努达


让我留着这声音,

就像让潘帕草原

留着欲望的荆棘,

留着干枯的河挂在石上。

让我活着象生锈的剑

没有柄,被丢入云彩;

我不想知道嫉妒的荣光

她长着灰烬的角和尾巴。

我有过一个月亮做的指环

悬在八月初的夜里;

我把它给了一个那么年轻的乞丐

他的眼睛象两个湖。


终于我喘不过气来,朋友们;

现在我睡了,永远不醒。

再没有自己的消息是有点悲伤;

给我把吉他止住眼泪。

范晔 译



“写诗真正隐秘的缘由来自灵魂深处易感而敏锐的状态。”

塞尔努达水粉画像,by Gregorio Prieto,1940年



“我对爱情的乞求不过是一些瞬间,已然近乎永恒。”

塞尔努达诗集《愿望与现实》书影


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z0163ugwo4d&width=500&height=375&auto=0

朗读:路易斯·塞尔努达


| Si el hombre pudiera decir… |

Luis Cernuda


Si el hombre pudiera decir lo que ama,

si el hombre pudiera levantar su amor por el cielo

como una nube en la luz;

si como muros que se derrumban,

para saludar la verdad erguida en medio,

pudiera derrumbar su cuerpo,

dejando sólo la verdad de su amor,

la verdad de sí mismo,

que no se llama gloria, fortuna o ambición,

sino amor o deseo,

yo sería aquel que imaginaba;

aquel que con su lengua, sus ojos y sus manos

proclama ante los hombres la verdad ignorada,

la verdad de su amor verdadero.


Libertad no conozco sino la libertad de estar preso en alguien

cuyo nombre no puedo oír sin escalofrío;

alguien por quien me olvido de esta existencia mezquina

por quien el día y la noche son para mí lo que quiera,

y mi cuerpo y espíritu flotan en su cuerpo y espíritu

como leños perdidos que el mar anega o levanta

libremente, con la libertad del amor,

la única libertad que me exalta,

la única libertad por que muero.


Tú justificas mi existencia:

si no te conozco,no he vivido;

si muero sin conocerte, no muero, porque no he vivido.


| 如果人能说出 |

路易斯·塞尔努达


如果人能说出心中所爱,

如果人能把他的爱举上天

像光芒里的一片云;

如果像围墙倒塌,

向矗立其中的真理致意,

人也能抛下身体,只留下他爱的真理,

自身的真理,

无关荣耀,财富或野心,

名叫爱或欲望,

我就能成为那想象中的人;

用舌头,眼睛和双手

在人前宣告被忽视的真理,

他真爱的真理。


我不知何为自由除了被囚于某人的自由

他的名字我听到不能不颤抖;

为了他我忘掉自己卑微的存在,

为了他白天黑夜随他喜欢,

我的身体灵魂漂在他的身体灵魂里

好像无主的木头被大海

自由吞没或托起,全凭爱的自由

唯一令我兴奋的自由,

唯一我为之而死的自由。


我的存在由你决定:

如果不认识你,我没有活过;

如果不认识你就死,我不会死,因为我还没活过。

范晔 译



路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda, 1902-1963),西班牙诗人。



”一个诗人需要拥有三样东西:欲望、玫瑰和目光。“

塞尔努达诗集《致未来的诗人》书影



本期编辑:Chell

灰光灯

limelight07

诗歌/摄影/旅行


点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存