秋天是一架最悲凉的琴
by Trent Parke
保罗·策兰
秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。
我们敲碎果壳剥出时间,教它奔跑;
时间又赶快回到壳里。
镜子里是星期天,
梦里有睡觉的地方,
嘴巴讲真话。
我的目光落在我爱人的性上:
我们对望,
我们讲黑暗话,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡觉如海螺壳里的酒,
如月亮红光里的大海。
我们站在窗前,拥抱,人们从街上望我们:
是他们知道的时候了!
是石头决定开花的时候了,
是不安有一颗跳动的心的时候了,
是是时候的时候了。
是时候了。
黄灿然 译
by Saul Leiter
里尔克
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
冯至 译
by Thomas Andy
济慈
1
雾气洋溢,果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们黏巢
2
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
你有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者,像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
3
啊,春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
查良铮 译
by Elliott Erwitt
狄金森
如果你能在秋季来到,
我会用掸子把夏季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑,
象管家妇把苍蝇赶跑。
如果一年后能够见你,
我将把月份缠绕成团—
分别存放在不同的抽屉,
免得,混淆了日期—
如果只耽搁几个世纪,
我会用我的手算计—
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人国里。
如果确知,聚会在生命—
你的和我的生命,结束时—
我愿意把生命抛弃—
如同抛弃一片果皮—
但是现在难以确知
相隔还有多长时日—
这状况刺痛我有如妖蜂—
秘而不宣,是那毒刺。
江枫 译
by Jeanloup Sieff
特拉克尔
黑暗的秋天带着果实和丰收来临,
美丽的夏日还闪着枯黄的光。
一丝纯蓝绽出废弃的小屋;
鸟儿的飞翔因古老的传说而扑扑作响。
红酒已酿好,温和的寂静
对黑暗的提问轻轻的回答。
荒山上十字架随处可见;
群畜迷失于红森林。
朵飘过池塘的镜面;
人安闲的神情归于宁静。
傍晚蓝色的翅膀极轻柔地触及
枯稻草的顶盖,漆黑的大地。
星星即将在疲惫者的眉毛中巢居;
邀约静静降临凄清的茅舍
而天使轻轻走出恋人蓝色的
睛,他们在痛苦中更加温柔。
芦苇喧哗,当露水在黑暗中
从枯柳树滑落,漠然中冲击着阵阵悲凉。
先刚 译
罗马,1953年,by Herbert List
W.H.奥登
海浪拍击着防波墩;
荒野上雨抽打着
一列废弃的火车;
逃犯们挤满了山洞。
女人的晚礼服日见奇妙,
财政部特工 在追猎
潜逃的抗税者,
顺着偏僻小镇的下水道。
巫术的秘仪引诱
神殿妓女们入睡;
所有的文人都会
维持一个假想的朋友。
禁欲气质 的加图们可能会
赞美古老的风纪,
但肌肉僵硬的海兵大肆
哗变,为了食物和薪水。
凯撒的双人床依旧暖和,
当一个小办事员
在粉红色的办公表格上胡乱
写下:我不喜欢我的工作。
没有财富也不懂得怜悯,
这些红腿的小鸟
蹲在它们带斑点的蛋上细瞧
每座染上流感的城。
总而言之,在别处
大群驯鹿穿过数英里
金色的苔藓地,
沉默,而且迅速。
张定浩 译
by Raymond Depardon
扎加耶夫斯基
你是否记得起老屋的模样?
那房子,暴风雪外衣上的一只衣袋,
一栋栋房子,低矮凸起像埃及文的元音。
绿树的舌为之屏障——
最忠贞的是那株菩提树,每个秋天
它都撒下枯干的泪。
阁楼上,式样过时的衣服飘悬,
像被施绞刑的人。老信烧起火焰。
旧钢琴在客厅里打盹,
伴着一匹河马,长着黑的、黄的牙齿。
一片墙上歪挂着
一场失败的起义中的十字架
和一张少女像,满脸愁容——一个失败的生命。
空气闻起来像苦艾酒,又苦又甜。
一栋栋房子,你们在哪里?
在哪个海底,哪个记忆之渊,
在哪个存在的屋檐下?
当风吹开窗户,一股深蓝挤过房间,
叫薄棉布的帷幔呼吸艰难。
这火是死神所愿,
并带来他苍白的火花作成的花束。
李以亮 译
by David Seymour
玛丽·奥利弗
又一年将尽,处处留下了
气味浓郁的残余:藤蔓,落叶,
吃剩的果实在阴影中
腐烂,消融,
撤离这个夏天的
孤岛,这个此刻,无处可寻。
除了腐烂,在脚下,
在不可知的
黑暗神秘的地下城堡中——根和带壳的种子
和水的渗透。当时间的轮盘
艰难地转动,我试图记住
这些,譬如,当秋天
终于闪现,喧闹着,像我们那样渴望
停驻——明亮的景物变换更替,在这转瞬即逝的
草场中,万物如何
进入永恒。
倪志娟 译
by Brassai
戴望舒
迢遥的牧女的羊铃,
摇落了轻的树叶。
秋天的梦是轻的,
那是窈窕的牧女之恋。
于是我的梦静静地来了,
但却载着沉重的昔日。
哦,现在,我有一些寒冷,
一些寒冷,和一些忧郁。
by Jean Mounicq
痖弦
雨伞和我
和心脏病
和秋天
我擎着我的房子走路
雨们,说一些风凉话
嬉戏在圆圆的屋脊上
没有甚么歌子可唱
即使是秋天,
即使是心脏病
也没有甚么歌子可唱
两只青蛙
夹在我的破鞋子里
我走一下,它们唱一下
即使是它们唱一下
我也没有甚么可唱
我和雨伞
和心脏病
和秋天
和没有甚么歌子可唱
by Hengki Lee
北岛
深深陷入黑暗的蜡烛
在知识的页岩中寻找标本
鱼贯的文字交尾后
和文明一起沉睡到天明
惯性的轮子,禁欲的雪人
大地棋盘上的残局
已搁置了多年
一个逃避规则的男孩
越过界河去送信
那是诗,或死亡的邀请
by David Hurn
多多
长久地搂抱着白桦树
就像搂抱着我自己:
满山的红辣椒都在激动我
满手的石子洒向大地
满树,都是我的回忆……
秋天是一架最悲凉的琴
往事,在用力地弹着:
田野收割了
无家可归的田野呵
如果你要哭泣,不要错过这大好时机!
by Ralph Gibson
沈苇
秋天,成熟无力的果实告别枝头
在向下的升华中闭上眼睛
错将大地当作天空
真正的生活仍在大地上继续
瞧,那么多的盛宴、游戏和悲伤
好像无意义穿上了七色彩衣
忙碌又增加了几分,人群有些骚乱
但不要责怪他们,因为他们并不知道
自己的双腿已奔走在泥土的黑暗中
园林空旷,悲秋的老虎在落泪
泪水装满季节的第三个容器
在越来越严峻的风中
中年的紧张是不可救药的
仿佛上下左右都在与之作对
使A变成B,X变成Y
凉意越过几个朝代的门槛
渗透建筑缺钙的骨骼
果实摘光了,光秃秃的枝桠打着寒噤
腐叶的气息进一步激发了诗人的冲动
请问问那些活到今天的人
东方是否乘着落日下降了
而雄辩的预言家将要出现
痛斥贫乏,承担屈辱
并代替哑了的我们
与新的日出对话
by Louis Faurer
郑单衣
垮就垮吧,秋天
没有谁可以动摇我
我的镰刀
悬在心头
没有谁可以使它不生锈
它明晃晃
有着更冷的意志
它带着我
渡过水银的河
渡过水银的河
它带着我
在发高烧的树林里徘徊
佝偻的正义像鱼刺
我卡在鱼刺上
举着我的镰刀倒退
我和整个秋天一起倒退
我望见了醉醺醺的鱼
总是醉醺醺的
我望见了秋天的军队和风
在塔尖上
我望见啊,再望见……
云是那更高的眺望者
不死,不死就是广泛的沉默
就是改造,洗头,高音喇叭
……
就是……
就是啊就是……
对于秋天,我只有愤怒、石头和铁
对于你,我只有纸和失眠
本期编辑:Chell
点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容