她那明亮的身体 她那深不可测的眼睛
巴勃罗·聂鲁达
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c0190yegy8n&width=500&height=375&auto=0
朗读:安迪·加西亚(Andy Garcia,1956-)美国演员
Pablo Neruda
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example,'The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
I loved her, and sometimes she loved me too.
I kissed her again and again under the endless sky.
How could one not have loved her great still eyes.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
The night is shattered and she is not with me.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My heart looks for her, and she is not with me.
We, of that time, are no longer the same.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Her voide. Her bright body. Her inifinite eyes.
Love is so short, forgetting is so long.
my sould is not satisfied that it has lost her.
巴勃罗·聂鲁达
今晚我可以写出最悲哀的诗。
星星在远方很湛蓝,打着寒颤。”
夜风在天空里回旋和歌唱。
我爱她,而有时她也爱我。
我在无底的天空下一遍又一遍地吻她。
谁又能不爱她那硕大而宁静的眼睛。
想到我不再拥有她。感到我已经失去她。
诗句跌向灵魂有如露珠跌向牧场。
夜里星繁而她不在我身边。
我的灵魂不甘于就此失去她。
我的心寻找她,而她不在我身边。
那时的我们,如今已不再一样。
我的努力寻找风,以图接近她的听觉。
她的声音,她那明亮的身体。她那深不可测的眼睛。
相爱是那么短暂,相忘是那么长久。
我的灵魂不甘于就此失去她。
黄灿然 译
选自《二十首情诗和一首绝望的歌》
青年时代的聂鲁达(左)
延伸阅读
---------------------------
本期编辑:包吱
点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容