其他
【科研写作09】中国作者英文科学写作中的常见语法问题(四)
在英文里,表达两个句子之间因果或转折的关系时,除了用诸如“so”和“yet” 这样的连词连接两个简单句而构成一个并列句(或包含由because, since, as等连词引导的原因状语从句的复合句,下文会提及),往往还可以使用有因果或转折含义的副词进行断句,把一个中文句断成两句英文句。举个例子,前文中提到的这么一句“钛及钛合金自被引入医疗领域以来,因其良好的生物相容性而得到广泛应用,但由于其耐磨性不高,钛合金不作为承载界面。”用英语表达时,一般会断成两句话:“Since titanium and titanium alloys were introduced into the medical field, these materials have been widely applied due to their good biocompatibility. However, titanium alloys do not have high wear resistance, and hence cannot serve as load-bearing interface.” 在这里,副词however做为第二句话的起头,点明了前后两句之间的逻辑关系。同时,一个长句也被断成了两个短句。
※ 更多精彩内容请关注微信公众号:
1、科研资源包括:
【8】生物学+医学资料书籍大全
【9】医学各科考研及职业考试视频合集(共450G)
【10】SCI论文写作方法资料合集
2、科研工具资源:
【5】PDF密码移除工具——PDF Password Remover
资源介绍 》》》
>>>> 软件安装教程
>>>> 会员加入方法
>>>> 会员资源介绍
※ 平台服务 ※