“翻译+AI”,上应大这场论坛掌握热点!
12月2日至3日,2023翻译技术与语言服务人才培养高端论坛在学校奉贤校区举办。上海应用技术大学校长汪小帆,中国译协常务副会长、中国外文出版发行事业局原副局长黄友义,上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员柴明熲,上海市科技翻译学会理事长胡开宝出席并致辞。上海应用技术大学党委副书记、副校长王瑛致闭幕词。
本次论坛由上海应用技术大学主办,来自复旦大学、同济大学、大连外国语大学、广东外语外贸大学、对外经济贸易大学、北京外国语大学、北京语言大学、山东师范大学、澳门大学、日本国立电气通信大学、RWS、上海一者信息科技有限公司等高校和行业的专家学者们齐聚,共谋翻译教育创新发展。
汪小帆在致辞中表示,在智能技术飞速发展的时代,学校逐步形成“外语应用导向,翻译技术赋能”的特色定位,以翻译技术赋能为路径,积极推动语言服务人才培养体系改革创新,希望能与专家携手,共同为翻译人才教育高质量发展做出贡献。
柴明熲从专业学位、学科、行业三者关系视角阐述了新一代译者应掌握AI技术才能服务好国家发展。
黄友义表示,要通过“翻译技术与语言服务”这两把金钥匙与世界各国交流中国观点、中国方案。
胡开宝围绕大语言模型背景,阐述了只有懂生成式人工智能技术的外语教师才能成为合格的学习组织者、情境建构者以及学生的学习伙伴和人生导师。
王瑛在闭幕词中指出,翻译技术与语言服务人才培养高端论坛已成为翻译学界沟通前沿翻译技术的新高地,海内外翻译教育界和语言服务行业打造应用型人才的新名片,践行产教融合、培养高水平应用创新型人才的新窗口。
论坛开幕式由上海应用技术大学外国语学院院长潘智丹主持。她表示,学校以数智技术赋能翻译,开辟了“翻译+技术”的新赛道,努力培养有信仰、懂语言、精专业、晓技术、通传播的高水平中译外人才。
与会专家学者围绕“技术服务创新”“语言服务定位”“内容自动生成”“大语言模型助力人才培养”“数智助推翻译教学改革”等主题,多角度展开了交流活动。
同济大学李梅教授阐述了技术传播在翻译实践中的重要性以及培养翻译技术思维能力的重要性。RWS总监刘芃介绍了语言AI与RWS语言技术平台的融合情况。上海一者信息科技有限公司联合创始人兼CTO陈件分享了ChatGPT对译文的微调功能及其在翻译管理平台中的多元应用场景。广东外语外贸大学戴光荣教授探讨了数智时代人才培养与翻译研究所面临的挑战与前瞻性思考。
北京语言大学韩林涛副教授阐述了AIGC技术如何辅助学生学习和个人能力提升。对外经济贸易大学崔启亮教授剖析了高校培养具有良好语言能力、翻译能力和翻译技术应用能力的人才的重要性。大连外国语大学王少爽教授探讨了基于ChatGPT的数智时代人机协同翻译模式的构建。山东师范大学徐彬教授介绍了数智时代语言人才培养人文属性与数字化科技结合的必要性。
复旦大学陶友兰教授从数智时代对翻译课程教师的挑战及翻译实践教学面临的问题切入,提出教师应践行“知行合一”的教学理念。澳门大学李德凤教授阐述了应提升教师的信息技术素养,并将翻译技术融入知识结构。日本国立电气通信大学史杰教授讲解了ChatGPT自然语言处理原理及大型语言模型的优势与劣势。北京外国语大学王华树副教授提出了运用ChatGPT大模型助力翻译教育创新的探索路径。
报告环节主持嘉宾大连外国语大学杨俊峰教授、上海外国语大学韩子满教授、大连外国语大学霍跃红教授、北京语言大学吕世生教授分别对主讲嘉宾的主旨发言作了点评,现场互动气氛热烈。
论坛在语言服务行业、翻译技术教育与研究、小鹅通、译直播、B站、CATTI译路通微博视频号等多个平台和公众号全程直播,吸引了海内外翻译教育与翻译技术领域人士的广泛关注,线上突破25万人次观看,获得14万次点赞。
推荐阅读
祝贺!他们获评上应学子“我心目中的好老师”
学科引领,材料赋能!校企专家共话能源材料发展
聚焦内涵发展,凸显文明力量!
编审 | 吕 客
责编 | 王 玺
编辑 | 袁瑜蔓
图片 | 孙庆华
素材 | 外国语学院
今天“分享”“点赞”“在看”了吗?