工劳快讯:汕尾美团骑手罢工取得阶段性胜利

记者调查泉州欣佳酒店倒塌曝惊人“案中案”:曾是卖淫场所,50名老板、官员卷入其中

退出中国市场的著名外企名单

去泰国看了一场“成人秀”,画面尴尬到让人窒息.....

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

中英全文!2021年商务运行情况新闻发布会

国新办 上海策马翻译 2022-10-02




国务院新闻办新闻局副局长、新闻发言人邢慧娜:

Xing Huina:


各位媒体朋友们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天上午的发布会主要是向大家介绍2021年商务运行情况,并回答大家的提问。出席今天发布会的是,商务部综合司司长郭婷婷女士,商务部市场运行和消费促进司负责人徐兴锋先生,商务部对外贸易司司长李兴乾先生,商务部外国投资管理司司长陈春江先生。

Friends from the media, good morning! Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). Today, we will introduce China's commerce development in 2021 and answer your questions. We are joined by Ms. Guo Tingting, director general of the Comprehensive Department of the Ministry of Commerce (MOFCOM), Mr. Xu Xingfeng, person in charge of the Department of Market Operation and Consumption Promotion of the MOFCOM, Mr. Li Xingqian, director general of the Department of Foreign Trade of the MOFCOM, and Mr. Chen Chunjiang, director general of the Department of Foreign Investment Administration of the MOFCOM.


  下面,我们先请郭司长作情况介绍。

Now, let's give the floor to Ms. Guo.



商务部综合司司长郭婷婷:

Guo Tingting:


谢谢主持人。各位媒体朋友,大家上午好!欢迎大家出席今天的新闻发布会,也感谢大家对商务工作的关注和关心。今天是农历小年,还有几天就是春节,在这里提前祝大家新春如意,虎年大吉!下面,我向大家介绍商务运行的总体情况。

Thank you. Friends from the media, good morning! Welcome to today's press conference, and thank you for your attention and concern for commerce development. Today marks the traditional Chinese Xiaonian Festival, a week before the Lunar New Year. Here, I wish everyone a happy Chinese New Year of the Tiger in advance! Next, I will introduce the general situation of commerce development.



  党的十八大以来,商务部以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚决贯彻落实党中央、国务院决策部署,推进强大国内市场建设,推动高水平对外开放,积极参与全球经济治理,商务发展不断取得新突破。我国成为全球第二大商品消费市场,货物贸易总额连续5年全球第一,吸收外资保持全球第二,对外投资稳居世界前列,设立21个自由贸易试验区,推进海南自由贸易港建设,签署全球最大的自贸协定区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)。

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the MOFCOM has resolutely implemented the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, promoted the building of a strong domestic market, advanced high-level opening up, and actively participated in global economic governance. By doing so, China has made new breakthroughs in commercial development. China has become the world's second-largest consumer economy. It has ranked first in trade in goods globally for five consecutive years. China is also the world's second-largest foreign direct investment destination, and its outbound direct investment ranks among the world's top. In addition, the country has established 21 free trade pilot zones, promoted the construction of the Hainan Free Trade Port, and signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), the world's largest free trade agreement (FTA). 



  2021年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,商务部坚决贯彻党的十九大和十九届历次全会精神,按照中央经济工作会议和《政府工作报告》部署,完整、准确、全面贯彻新发展理念,服务构建新发展格局,巩固拓展疫情防控和经济社会发展成果,立足商务工作“三个重要”定位,开展“5+5”十项重点工作,商务运行稳中向好、好于预期,外贸、外资、消费规模和对“一带一路”沿线国家投资占比创四个历史新高,多双边合作取得重大突破,实现“十四五”商务发展良好开局,为国民经济持续恢复发展作出了积极贡献。

In 2021, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the MOFCOM resolutely implemented the spirit of the 19th CPC National Congress and the plenary sessions of the 19th CPC Central Committee and followed the deployment of the Central Economic Work Conference and the government work report. We fully and faithfully applied the new development philosophy and promoted the fostering of a new pattern of development. We consolidated the gains in the fight against COVID-19 and social development achievements. The positioning of commerce work can be summarized in three important aspects: commerce as an important part of domestic circulation, commerce as an important link between domestic and international circulations, and commerce's important role in building a new development paradigm. With our focus on positioning in the above three important aspects, we carried out a portfolio of "5+5" key tasks. As a result, the commercial operation had a stable, sound, and better-than-expected performance. Foreign trade, foreign investment, consumption volume, and the proportion of investment in countries along the Belt and Road Initiative hit an all-time high. Furthermore, major breakthroughs were made in multilateral and bilateral cooperation. All this has put the implementation of the 14th Five-Year Plan off to a good start and made a positive contribution to the sustained recovery of the national economy.



一、国内消费逐步恢复。全年社会消费品零售总额44.1万亿元,增长12.5%。最终消费支出对经济增长贡献率达65.4%,消费重新成为经济增长第一拉动力。一是城乡市场同步恢复。城镇、乡村社零额分别增长12.5%和12.1%。二是升级类商品消费增长明显。商品零售增长11.8%,其中限额以上单位金银珠宝、体育娱乐用品、文化办公用品分别增长29.8%、22%和18.8%。新能源汽车销量增长1.6倍。三是餐饮等服务消费有序恢复。餐饮收入增长18.6%,已接近疫情前水平。人均教育文化娱乐消费、交通通信消费、医疗保健消费支出分别增长27.9%、14.3%和14.8%。四是新型消费快速发展。实物商品网上零售额10.8万亿元,增长12%,占社零总额比重达24.5%,“网上年货节”“双品网购节”带动网上零售额1.6万亿元。海南离岛免税品销售额增长83.1%。

First, domestic consumption gradually rebounded. Total annual retail sales of consumer goods rose 12.5% to 44.1 trillion yuan. Consumption has re-established itself as the key driver of economic development, accounting for 65.4% of total expenditure. First, urban and rural markets achieved recovery simultaneously. The retail sales of consumer goods in urban and rural areas increased by 12.5% and 12.1%, respectively. Second, the consumption of upgraded commodities increased significantly. The retail sales of commodities increased by 11.8%. Gold, silver, and other jewelry, sports and entertainment supplies, and cultural and office supplies of units above designated size increased by 29.8%, 22%, and 18.8%, respectively. Sales of new energy vehicles increased by 1.6 times. Third, spending on catering and other services saw an orderly recovery, with catering income rising by 18.6% from a year ago, close to the pre-epidemic level. The per capita education, culture and entertainment consumption, transportation and communication consumption, and health care consumption increased by 27.9%, 14.3%, and 14.8%, respectively. Fourth, new consumption models were further developed. China's online sales of physical goods expanded by 12% year on year to 10.8 trillion yuan in 2021, accounting for 24.5% of the total retail sales during the period. The "Online Chinese New Year Shopping Festival" and "Brand and Quality Online Shopping Festival" drove online retail sales of 1.6 trillion yuan. Offshore duty-free sales in south China's island province of Hainan increased by 83.1%.


  二、对外贸易再创新高。全年货物进出口39.1万亿元,增长21.4%,其中出口增长21.2%,进口增长21.5%,成为经济运行中的一大亮点。一是规模和份额再上台阶。进出口规模接连迈上5万亿、6万亿美元两大台阶,前三季度出口和进口国际市场份额分别为15%和12.1%,均创历史新高。二是主体活力持续增强。有进出口实绩企业数量56.7万家,增加3.6万家。民营企业进出口增长26.7%,占比提升2个百分点,达到48.6%。三是对主要贸易伙伴进出口较快增长。对东盟、欧盟、美国进出口分别增长19.7%、19.1%和20.2%。四是商品结构更加优化。高技术、高附加值产品出口快速增长,机电产品出口增长20.4%,新能源汽车出口量增长3倍。五是服务贸易升级加快。1-11月服务进出口4.7万亿元,增长14.7%。个人文化和娱乐、知识产权使用费等知识密集型服务出口分别增长36.2%和29.3%。

Second, foreign trade moved up another notch. The total imports and exports of goods expanded 21.4% year on year to 39.1 trillion yuan. Exports rose 21.2%, while imports went up 21.5%, which were highlights of economic operation. First, the scale and share of foreign trade rose higher. Its volume exceeded the $5 trillion and $6 trillion thresholds over the year. The international market shares of exports and imports in the first three quarters were 15% and 12.1%, respectively, hitting record highs. Second, the vitality of the leading market players continued to increase. The number of enterprises involved in exports and imports increased by 36,000 to 567,000. The imports and exports of China's private sector registered an increase of 26.7%, accounting for 48.6% of the country's total foreign trade volume, 2 percentage points higher than the previous year. Third, the imports and exports to major trading partners maintained relatively rapid growth. Imports and exports to ASEAN, the European Union, and the United States increased by 19.7%, 19.1%, and 20.2%, respectively. Fourth, the commodity structure was further optimized. The exports of high-tech and high value-added products increased rapidly. The exports of machinery and electronic products increased by 20.4%, and the volume of new energy vehicles exports increased by 3 times. Fifth, the service trade saw faster upgrades, rising 14.7% year on year to reach 4.7 trillion yuan in the first 11 months of the year. The exports of culture and entertainment and intellectual property royalties, which are knowledge-intensive services, increased by 36.2% and 29.3%, respectively.


  三、吸收外资快速增长。全年实际使用外资首次突破万亿,达到1.1万亿元,增长14.9%,新设外资企业4.8万家,增长23.5%,实现引资规模和质量“双提升”。一是外资结构不断优化。高技术产业引资增长17.1%,占比提升至30.2%。高技术制造业中,电子工业专用设备制造、通用仪器仪表制造引资分别增长2倍和64.9%;高技术服务业中,电子商务服务、科技成果转化服务引资分别增长2.2倍和25%。二是主要来源地投资稳定增长。“一带一路”沿线国家对我投资增长29.4%。新加坡、德国对我投资分别增长29.7%、16.4%。三是大项目数较快增长。合同外资5000万美元、1亿美元以上大项目数量分别增长26.1%、25.5%。四是开放高地成效显著。21家自贸试验区实际使用外资2130亿元,占吸收外资总额的18.5%。

Third, absorption of foreign investment increased quickly. The whole year saw the actual use of foreign investment surpass 1 trillion yuan, which was its first time to reach 1.1 trillion yuan, realizing a growth of 14.9%. Newly-established foreign-funded enterprises totaled 48,000, up 23.5%. The quantity and quality of foreign investment both improved. Firstly, the structure of foreign investment continued to optimize. High-tech industries saw a 17.1% increase in foreign investment, bringing the share of the total to 30.2%. In high-tech manufacturing, the growth of foreign investment was 200% in manufacturing of equipment for electronic products manufacturing and 64.9% in general instruments and meters manufacturing. In high-tech services, the growth of foreign investment was 220% in e-commerce services and 25% in services for commercialization of scientific and research findings. Secondly, investments from major sources grew stably. Those from countries along the Belt and Road increased 29.4%. Those from Singapore and Germany grew 29.7% and 16.4%, respectively. Thirdly, the number of large projects grew quickly. The number of projects with contractual foreign investment of $50 million or more each grew 26.1%, and that with contractual foreign investment of $100 million or more grew 25.5%. Fourthly, highlands for opening-up saw remarkable results. A total of 21 pilot free trade zones (FTZs) actually utilized 213 billion yuan of foreign investment, taking up an 18.5% share of the total foreign investment.



四、对外投资合作和对外援助执行平稳发展。全年对外直接投资9366.9亿元,增长2.2%,结构更加优化。一是与“一带一路”等重点地区投资合作不断深化。对“一带一路”沿线国家投资增长7.9%,占比提升至14.8%。对欧盟投资增长13.4%。二是对重点行业投资增长较快。对交通运输业、科研服务业、信息技术业投资分别增长80%、68.5%和5%,合计占比提高3.1个百分点。三是合作共赢成效显现。截至2021年底,在境外经贸合作区累计投资507亿美元,上缴东道国税费66亿美元,为当地创造39.2万个就业岗位。四是承包工程稳中有升。新签合同额以美元计增长1.2%,其中上亿美元项目数增加46个。五是对外援助高效执行。全面落实习近平主席宣布的重大援助举措,全年累计实施各类援助项目1000余个,高效开展对107个国家和4个国际组织的疫苗援助。

Fourth, steady development was seen in the implementation of outward investment and cooperation and in the process of providing foreign aid. In the whole year, our direct outward investment reached 936.7 billion yuan, up 2.2%, with further structural improvements. Firstly, investment and cooperation continued to deepen in key regions such as those along the Belt and Road. Investment in BRI countries grew 7.9%, bringing the share of the total to 14.8%. Investment in the EU grew 13.4%. Secondly, fast growth was seen in investment in key industries. The investment in transportation, services for scientific research, and information technology grew 80%, 68.5%, and 5%, respectively, with the combined share of the three industries up by 3.1 percentage points. Thirdly, win-win results were achieved through cooperation. As of the end of 2021, the accumulated investment in overseas economic and trade cooperation zones stood at $50.7 billion, with a total of $6.6 billion of taxes being paid to host countries and 392,000 jobs being created locally. Fourthly, contracted projects were stable and growing. In U.S. dollar terms, the contractual value of newly-signed contracts grew 1.2%. The number of newly-signed contracts with a worth of at least $100 million each increased by 46. Fifthly, our foreign aid was carried out with high efficiency. We fully implemented the major measures regarding foreign aid announced by President Xi Jinping, and carried out more than 1,000 foreign aid projects throughout the year. We also carried out vaccine-related foreign aid to 107 countries and four international organizations with high efficiency. 


  五、多双边经贸关系取得新突破。一是自贸区提升战略取得重大进展。推动区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)如期生效实施。正式申请加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP)和数字经济伙伴关系协定(DEPA)。签署与新西兰自贸协定升级议定书,与韩国、新加坡升级谈判取得积极进展。二是多边合作发挥更大作用。举办中国加入世贸组织二十周年高层论坛及专题展。完成世贸组织第八次对华贸易政策审议。积极参与世贸组织相关议题谈判。在联合国、二十国集团、亚太经合组织、金砖国家、上合组织等机制,深入开展数字经济、供应链等合作,推动包容性贸易投资政策。三是双边和区域经贸合作更加深化。中美省州经贸合作成效显著,中俄贸易创历史新高,推进中新共建陆海贸易新通道,设计中非论坛第八届部长级会议务实举措,举办中国—中东欧国家博览会。

Fifth, multilateral and bilateral economic and trade relations saw new breakthroughs. Firstly, the strategy for boosting FTZs saw major progress. We made efforts for the RCEP to be enacted and implemented as scheduled. We formally applied for the membership of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA). We signed a protocol on upgrading our FTA with New Zealand and gained positive progress in negotiations for upgrading FTAs with South Korea and Singapore. Secondly, multilateral cooperation exerted a bigger role. We hosted the High-Level Session on the 20th Anniversary of China's Accession to the World Trade Organization (WTO) and thematic exhibitions. We completed the eighth review of the WTO on China's trade policies. We proactively participated in WTO negotiations regarding relative issues. We deepened cooperation regarding digital economy and supply chains and promoted inclusive policies in trade and investment under the mechanisms of the United Nations, Group of 20, the Asia-Pacific Economic Cooperation, the BRICS countries, and the Shanghai Cooperation Organization. Thirdly, bilateral and regional economic and trade cooperation further deepened. Remarkable results were achieved through the economic and trade cooperation between provincial-level regions in China and various states in the U.S. Trade between China and Russia reached new heights. We pushed for China and Singapore to develop the New International Land-Sea Trade Corridor together. We contrived practical measures for the eighth ministerial conference of the Forum on China-Africa Cooperation. We hosted the China-CEEC Expo. 


  此外,扎实做好疫情防控,切实保障生活必需品供应,编制出台“十四五”商务发展规划、外贸高质量发展规划和5个专项规划。

Also, we made solid efforts for epidemic prevention and control and ensured the supply of daily necessities. We compiled the plan for commercial development, the plan for high-quality development of foreign trade, and five special-purpose plans for the 14th Five-Year Plan period (2021-2025).


  2022年,商务部将坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大、十九届历次全会和中央经济工作会议精神,弘扬伟大建党精神,坚持稳字当头、稳中求进,完整、准确、全面贯彻新发展理念,服务构建新发展格局,坚持以供给侧结构性改革为主线,落实“六稳”“六保”要求,坚持商务工作“三个重要”定位,统筹疫情防控和商务发展,统筹发展和安全,促进消费持续恢复,稳住外贸外资基本盘,扩大高水平对外开放,保持商务运行在合理区间,推动商务高质量发展,更好服务经济社会发展大局,以优异成绩迎接党的二十大胜利召开。

In 2022, the Ministry of Commerce will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, implement the principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and all plenary sessions of the 19th Party Central Committee in full. We will act on the principles of the Central Economic Work Conference, and carry forward the great founding spirit of the Party. We will prioritize stability while seeking progress, apply the new development philosophy completely, accurately and thoroughly, and facilitate the construction of the new development paradigm. We will advance supply-side structural reform as the main task, ensure stability on six key fronts and maintain security in six key areas, and play the three important roles of commerce-related work. We will carry out Covid-19 prevention and control and pursue commerce development in a coordinated way, ensure coordination in pursuing development and upholding security, push for the continued recovery of consumption, stabilize the fundamentals of foreign trade and foreign investment, ramp up efforts in high-level opening-up, keep commerce-related situations running within an appropriate range, and push for the high-quality development of commerce. We will better serve the big picture of socioeconomic development and welcome the successful convening of the 20th National Congress of the CPC with outstanding performances. 


谢谢大家!

Thank you all!




内容整理自:国新办




更多干货 


【中英全文+同传】2021年政府工作报告
【英语全文】国际奥委会主席巴赫在北京冬奥会开幕式上致辞
【双语全文】王毅就2021年国际形势和外交工作接受联合采访
【双语全文+同传】习近平在第四届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
【双语全文】《中国共产党尊重和保障人权的伟大实践》白皮书
【双语全文】习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话
【双语全文】 习近平在金砖国家领导人第十三次会晤上的讲话
【双语全文】王毅纪念中国恢复联合国合法席位50周年研讨会致辞
【双语全文】《全面建成小康社会:中国人权事业发展的光辉篇章》白皮书
【同传+全文】第七次全国人口普查主要数据结果发布会
【双语全文】《西藏和平解放与繁荣发展》白皮书
【双语全文】李克强在澜沧江-湄公河合作第三次领导人会议上的讲话
【双语全文】 习近平在“领导人气候峰会”上的讲话
【双语全文】习近平在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上主旨演讲
【双语全文】习近平在中国-中东欧国家领导人峰会上的讲话
【同传+全文】全国政协十三届四次会议新闻发布会
【同传+全文】习近平在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话
【双语全文】王毅向驻华使团发表新年视频致辞
【双语全文】王毅:迎难而上 为国担当 奋力开启中国特色大国外交新征程
【全文+音频】特朗普发表告别演讲
【视频+全文】12月14日拜登胜选演讲
【双语全文】国家主席习近平发表二〇二一年新年贺词
【双语全文】习近平在气候雄心峰会上的讲话
【双语全文】习近平在第十七届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞



文章有问题?点此查看未经处理的缓存