查看原文
其他

冯唐神译「飞鸟集」后,泰戈尔成了段子手

2015-12-17 文案君

文 案,不 止 文 案。 文案君(MrCopywriter)





转载请保留以下来源:

公号:路边社传媒(ID:iroaders)

文案君(ID:Mrcopywriter)进行增减

编辑:那口虫(ID:yeshaoqing1599)



原标题:

冯唐翻译了「飞鸟集」,于是泰戈尔就变成了郭敬明



有一句诗大家应该都读过:

春水初生/春林初盛/春风十里/不如你。

它的作者冯唐,

也一直以这句诗洋洋自得。


他说,“无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。想到这儿,我忍不住,笑出声了。”



而最近,他翻译了泰戈尔著名的「飞鸟集」,并表示对现在流行的郑振铎译本不是特别满意。那么,现在我们就一起来学习下大神是如何把中文用地更好的。


新版译作反响不一﹐过于强烈的冯唐风格也引起了读者不同的评价﹐批评者认为“不雅”既是冯唐作品一贯的风格﹐也是翻译作品最大的问题﹐有评论称是对泰戈尔的“亵犊”﹐诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言﹐“如此亵犊一个以文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者﹐不觉得太过分了吗﹖”



图片来源网络


我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。我决定,我的译本尽全力押韵。——馮唐


原诗:The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as on.


郑振铎译本


世界对着他的爱人

把他浩瀚的面具揭下了

他变小了

小如一首歌

小如一回永恒的接吻


冯唐译本


大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行


对着情人把自己虚伪的面具摘了下来,冯唐竟然翻译成解开裤裆,真是学习了!




原诗:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass


郑振铎译本


大地借助于绿草,

显出她自己的殷勤好客



冯唐译本


有了绿草

大地变得挺骚


注:原来hospitable(热情好客的)还可以翻译成“骚”,冯大师远超民国时期的中文水平果然不同凡响啊。




郑振铎译本


夜与逝去的日子接吻,

轻轻地在他耳旁说道:

我是死,是你的母亲。

我就要给你以新的生命。



冯唐译本


白日将尽

夜晚呢喃

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒。”

……


冯唐翻译诗歌都学会了互联网思维,去你MUA~哒!




郑振铎译本


权利对世界说道:“你是我的”

世界便把权利囚禁在她的宝座下面

爱情对世界说道:“我是你的”

世界便给予爱情以她屋内来往的自由


冯唐译本


强权对世界说:

“你丫是我的。”

世界让强权变成王座的囚徒

爱情对世界说:

“我呀是你的。”

世界让爱情在世上任意飞舞


注:话说,丫和呀的对比,还真有点莫名的小情趣……还有这样的:


Dream is a wife who must talk,

Sleep is a husband who silently suffers.


梦幻是一个不得不唠叨的老婆,

睡眠是一个默默忍受着的老公。



O Troupe of little vagrants of the world,

leave your footprints in my words.


现世里孤孤单单的小混蛋啊

混到我的文字里留下你们的痕迹吧





原诗:Men are cruel, but Man is kind


郑振铎译本


独夫们是凶暴的,

但人民是善良的。



冯唐译本


庸众是残酷的,

每个人是善良的。





原诗:Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.



冯唐译本


“夏天的鸟来到我的窗前

且歌且笑且翩跹

消失在我眼前

秋天的黄叶一直在窗前

无歌无笑无翩跹

坠落在我眼前”




《飞鸟集》第四十二首:

“你对我微笑不语

这句我等了几个世纪”




《飞鸟集》第四十五首

“他尊他的剑为神

剑胜了

他输了”




《飞鸟集》第七十一首:

“砍树的铁斧向树要木头把儿

树给了它”




《飞鸟集》第九十六首是这样说的:

“此时的噪音

嘲笑永恒的乐音”




有些诗的好处在于拿捏准确。


比如《飞鸟集》第十九首:

“神啊

我的欲念如此纷纷扰扰呆痴憨傻

好吧

我只是听听吧”


我对妄念的定义是:如果你有一个期望,这个期望长期挥之不去,而且需要别人来满足,这个期望就是妄念。





有些诗的好处在于三观贴心。

比如《飞鸟集》第二十首:

“我做不到选择最好的

是最好的选择了我”


这种态度里面满满的是自信、乐观、顺应、坦然。既然生为一朵花,那就别总想着最好是生为一朵花、一棵草、还是一棵树,对你而言,成为一朵花就是最好的。


看完重新翻译的飞鸟集,我那不争气的眼泪再一次夺眶而出。简直就是文学翻译界的恐怖袭击啊。有网友说,郑振铎是想努力带领读者去体会泰戈尔的意境,而冯唐是想努力带读者去体会自己的意境。


他的作品总是在表达一个主题:我最牛逼,我最牛逼。我聪明,我智慧,我纯情,我淫荡,我腿毛长,我鸡鸡强,我交游多,我见识广,总之,我最牛逼。因为牛逼,所以肿胀,因为肿胀,更显牛逼。



说到这里,我想起豆瓣上曾经有一个翻译学习小组,专门翻译英文流行歌曲,大部分人在参加英语四六级考试前必看,翻译水准跟冯唐有一拼:


We Are the Champions,

我们都是昌平人;


We Found Love,

潍坊的爱;


Somebody I used to know,

有些人我用过才知道;


We Need Medicine,

我们不能放弃治疗;


Wake Me Up When September Ends,

一觉睡到国庆节;


The Best of the Yardbirds,

绝味鸭脖;


这些和好翻译没有关系,

就像小聪明和大智慧没有关系。


刚刚去豆瓣和知乎查了一下,

有个网友说,王小波十五岁便懂的道理,

冯唐四十四岁还没想明白,

依然认为郑振铎所译的“世界对着她的爱人,

把它浩瀚的面具揭下了”,

不如他翻译的“大千世界在情人面前解开裤裆”


他沉浸在自己建立的文学标准里沾沾自喜。


我想说,你自己肿胀不要紧,

写成小说,写成诗,自己化掉。

可翻译是另外一回事,尤其是翻译经典作品,

当你的个人风格凌驾于原作者之上,

请问我们是在读你,还是在读泰戈尔?


这不是好诗,不是好翻译,

而是段子手对于生活过度的归纳。






关注文案君就是一场冒险

至今我仍不觉得安全......

商业 ▏文案合作

Wechat:那口虫ID: yeshaoqing1599 )


— END —

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存