其他

远离尘嚣 静心聆听 圣诞颂歌《平安夜》(德英中3国语言版)

2017-12-24 微享悦读

每年的12月24日夜晚就是西方的平安夜(Silent Night),即圣诞前夕,在大部份基督教社会是圣诞节庆祝节日之一,但现在,由于中西文化的融合,已成为世界性的一个节日。

1818年12月24日,奥地利人创作的圣诞颂歌《平安夜》首次在一个教堂里演唱

《平安夜》是一首广为流传的圣诞颂歌。这首歌是奥地利的一个小地方的小乡村教会的神父约瑟夫·梅尔(Joseph Mohr)在1816年写的歌词,曲作者弗朗兹·艾克塞瓦·格鲁伯(Franz Xaver Gruber)是当地的一位默默无闻的音乐老师。今天她已经几乎成为圣诞节的官方“节歌”。她被译成许多种文字。


《平安夜》德语版
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=e0523w25pwf&width=500&height=375&auto=0

这首脍炙人口的歌曲曲子动听,歌词优美,充满了一种属天的安宁。可以想象当年的默默无闻的约瑟夫·梅尔神父在圣诞节前的晚上在山坡上望着奥地利乡村月下的景色,遥想圣经中关于救主降生的记载,感慨上帝借着道成肉身的圣子成就的救恩,是任何心被恩感,灵感奔涌,写下这“Stille Nacht!Heilige Nacht”(德语《平安夜》)的不朽诗句。


《平安夜》英文版

英语歌词

《Silent Night》

Silent night, holy night,

All is calm, all is bright,

Round yon virgin Mother and Child,

Holy infant so tender and mild,

Sleep in heavenly peace,

Sleep in heavenly peace.


Silent night, holy night,

Shepherds quake at the sight.

Glories stream from heaven afar,

heavenly hosts sing Alleluia:

Christ the Saviour is born;

Christ the Saviour is born.


Silent night, holy night,

Son of God, love's pure light.

Radiant beams from Thy holy face,

With the dawn of redeeming grace,

Jesus, Lord, at Thy birth;

Jesus, Lord, at Thy birth.


【莎拉布莱曼演唱】https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m03584s690y&width=500&height=375&auto=0


《平安夜》中文版

汉语译文由中国五四运动时期基督徒刘廷芳译配。

《平安夜》

平安夜,圣善夜!

万暗中,光华射,

照着圣母也照着圣婴,

多少慈祥也多少天真,

静享天赐安眠,静享天赐安眠。

平安夜,圣善夜!

牧羊人,在旷野,

忽然看见了天上光华,

听见天军唱哈利路亚,

救主今夜降生,救主今夜降生!

平安夜,圣善夜!

神子爱,光皎洁,

救赎宏恩的黎明来到,

圣容发出来荣光普照,

耶稣我主降生,耶稣我主降生!

刘廷芳(1891年-1947年),浙江省温州永嘉县大同乡人,诗人,传教士。中国心理学会的创办人之一。毕业于上海圣约翰大学,后来又在美国乔治亚大学、哥伦比亚大学得教育与心理学博士学位,及耶鲁大学神学院取得神学学士学位。他的博士论文《学汉语之心理学》等,至今仍为研究者关注。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存